- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英文影片名汉译的常用修辞格探析
摘 要:英文影片名在汉译过程中,大量运用了丰富多样的修辞手段,其中对偶、比喻、比拟、反复、夸张、婉曲、仿拟等常用辞格的使用,使影片名的转译形式多样、内涵丰富,拓展了影片的意蕴空间,增强了审美效果。
关键词:英文片名 翻译 修辞格
外国影片被传播到华人世界时,其译名也适应汉文化的背景被转译改写。丰富多彩的影片译名,通过转译而变得含蓄、幽默、文雅,符合汉民族的认同与审美习惯。纵观众多英文影片名的转译,在一定程度上是借助语言的修辞手段加以完成,这其中辞格的使用产生了积极的修辞效果,使得转译的形式更加多样。多样的辞格运用拓展了影片的意蕴空间,也形成了含蓄婉约的转译风格。本文从语言学的视角,以典型英文影片名为例,对其汉译的修辞手法进行探讨,以期进一步拓展电影鉴赏的视野。
一、对偶
例:《青山翠谷》(How Green Was My Valley)、《意乱情迷》(Lost and Delirious)、《曲终人散》(The End of the affair)、《尽善尽美》(As Good as it Gets)。对偶是汉民族最喜闻乐见的语言表达方式,古诗文、楹联中最为常见。“青”对“翠”,“山”对“谷”,“意乱”对“情迷”,“曲终”对“人散”,“尽善”对“尽美”,四字结构的对偶,使得语言协调匀称、节奏鲜明、相得益彰、衔接紧密。在文艺片片名的转译中,对偶的运用非常多,也是最能体现汉语传统的表达方式。
二、比喻
例:《郎心如铁》(A Place in the Sun)、《末路狂花》(Thelma and Louise)。把“郎心”(本体)比作(喻词“如”)“铁”(喻体),它还有一个直译的译名《阳光照耀之地》。这是一个美国经典悲剧爱情片,穷小子乔治来城里打工,与一女工秘密相恋的同时爱上了美丽动人的千金小姐安琪拉。就在抉择之时,他惊闻那名女工已身怀六甲。在他犹豫要不要杀死女工时,她不幸落水溺死。译名《阳光照耀之地》虽遵循异化原则进行直译,但终归比不上归化的《郎心如铁》。这样的剧情用一个过于阳光的名字不知道是讽刺还是矛盾?但译名“郎心如铁”无论从内容还是形式上都完美地诠释了电影的主题,而且还运用了具有汉语特色的“郎心”代替“男人的心”,可谓佳译。
《末路狂花》这部电影的译名一直颇受好评。译者用借喻的辞格,本体(“两个女人”)并未出现,直接以喻体来转译,颇具创意地运用“末路的狂花”来描述两个女人面对生活的无奈走上反抗的道路并最终自杀的故事。译者的匠心独运加深了观影者对影片的理解。
三、比拟
1.拟人
例:《愤怒的公牛》(Raging Bull)。“愤怒”用来形容人的情感,用在动物“公牛”身上就有了一种别样的情绪,令人好奇的是什么把一向稳重、默默无闻的公牛惹怒了。在电影中,“愤怒的公牛”是一个别称,一个拳击手的称号。这只“愤怒的公牛”为了自己的拳王梦想不惜牺牲自己的人格,最终人财两空、妻离子散。译名“愤怒的公牛”运用了拟人的修辞手法作为剧中人物的代名词,成功地起到了吸引观众的作用。
2.拟物
例:《丈夫一箩筐》(Multiplicity)。丈夫一箩筐――一箩筐丈夫?男主角道格不堪多角色生活的重负,听从Leeds博士的意见复制了几个自己的副本帮自己完成使命,哪知忙没帮上还差点丢了自己的妻子。译名巧妙地运用拟物的修辞方法,把主人公身处的尴尬生存状态刻画得栩栩如生,造成了强烈的喜剧效果,让人忍俊不禁的同时又感叹主人公命运之多舛。
四、反复
例:《纽约,纽约》(New York,New York)。这本电影主要讲述的是一对男女对事业?c爱情的抉择。男女主人公年轻时愿意放弃事业守护爱情,随着年岁的渐长,人性的弱点在日复一日的生活琐碎中渐渐显露。这一对曾经相爱的人也遇到了这样的问题,是守护爱情,还是守护尊严,感情之路走到了死胡同。尊严碰上爱情总是会两败俱伤,他们也不能避免,最终离婚,从此陌路……《纽约,纽约》彷佛是他们用呢喃的声音轻轻诉说着的,他们生活的、经历的,留有他们青春和汗水的纽约。反复的作用在于突出强调特定场景中的含义与情感。译名直译,简洁明了,其修辞效果就在这声声呢喃中展现得淋漓尽致,既曲折又深入人心。
五、夸张
例:《小岛惊魂》(The Others)、《刚果惊魂》(Congo)、《网络惊魂》(The Net)、《地铁惊魂》(Creep)。这几本片名的直译就是“其余”“刚果”“网络”“爬行”,显得平淡无奇,初看片名让人感觉有点云里雾里。作为一部恐怖、惊悚类型片,片名的“言过其实”是“必须的”,这不仅是商业宣传的需要,也是剧情发展的需要。此类转译方法的运用非常广泛,尤其是在经济高度发达的港澳台地区,一定程度上也反映了都市
您可能关注的文档
最近下载
- 2024宜春职业技术学院招聘笔试真题及参考答案详解.docx VIP
- 南京市南师附中2024-2025学年高二上学期期中考试化学试卷.pdf VIP
- 2022年土地登记代理人题库700道精编答案.docx
- 艺术歌曲《满江红》的演唱技巧与情感处理.pdf VIP
- 2025年衢州市xx乡镇“十五五”发展规划.docx VIP
- 现代大学英语精读3(第三版)课后习题答案.pdf
- 电力电子技术(本科)电子科技大学含答案.doc VIP
- 2025-2030中国天然气管道行业前景动态与需求规模预测研究报告.docx
- 在校证明模板.pdf VIP
- 广东省佛山市南海区2022年人教版小升初考试数学试卷(原卷版+解析).docx VIP
原创力文档


文档评论(0)