现代城市公示语及其翻译探究.docVIP

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
现代城市公示语及其翻译探究

现代城市公示语及其翻译探究摘要: 公示语的翻译关系到国外友人在中国的行为与需求,更关系到城市乃至国家的整体形象。本文试从公示语语言特征入手,列举公示语常见误译,分析误译原因并提出翻译策略。 关键词: 公示语 语言特征 汉英翻译 一、引言 公示语是指公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息(吕和发,2005)。凡公示给公众、旅游者、海外宾客、驻华外籍人士、在外旅游经商的中国公民等,涉及食、宿、行、游、购、娱行为与需求的基本公示文字信息内容都在公示语研究范畴之内。 中国对外开放步伐的加快使得越来越多的外国人来华投资或旅游。公示语成了他们了解中国的窗口。然而,国内的公示语环境甚至可以用“脏,乱,差”来表示(罗选民,2006)。2008年北京奥运会、2010年上海世博会和2010年广州第16届亚运会更是对中国形象的一次次检验。因此,对中国城市汉语公示语误译进行分析、研究,并采取有力措施改善汉语公示语翻译质量是我们刻不容缓的任务。 二、城市公示语的语言特征 公示语提供的是一种信息服务,在实际运用中具有指示性、提示性、限制性、强制性四大示意功能。 2.1运用名词、动词、动名词。 表示服务、指示、说明性质的公示语大量使用名词;表示限制性、强制性意义的公示语大量使用动词和动名词。如:海德公园Hyde Park;严禁停车No Parking等。 2.2运用词组、短语。 结构简单,组合多样的短语常被公示语大量运用。如:入住登记Checkin;注意:正在维修Caution:MaintenanceinProgress等。 2.3运用缩略语。 缩略语在公共设施和服务的公示语中运用较多。如:停车场P;耳鼻喉科ENT Department等。 2.4运用规范标准词汇;禁用生僻词汇。 与日常生活相关的公示语皆为在多年实际运用中形成的规范标准表达。此外,考虑到受众的文化水平,为了达到最佳的公示效果,严格禁用生僻词汇。如: 外币兑换Foreign Exchange;免税店Duty Free Shop等。 2.5运用现在时态。 公示语给予受众现时行为的指示、提示、限制、强制,因此,时态一般为现在时。如:系好安全带Fasten Your Seat Belt;保持干燥Keep Dry等。 2.6运用祈使句。 祈使句较多应用于公示语中。如:勿踏草坪Keep off the Grass;请勿打扰Do Not Disturb等。 2.7运用简洁词汇。 在不影响公示语准确体现特定功能和意义的前提下,仅使用实词、关键词和核心词汇。冠词、代词、助动词皆可略去。如:送客止步Passengers Only;免票入场Admission Free等。 2.8运用图形标志。 图形标志常与公示语共用,作为文字内容的补充、确认、说明,以达到最佳公示效果。如下图: 三、公示语常见误译举例及分析 笔者将公示语误译总结为以下四类: 3.1语言层面的误译 3.1.1拼写错误 此现象常有发生。请看深圳中国民俗文化村内的公示语。 例1:请对号入座 原译:PLEASE BE SEATED ALLORDING TO SEAT NUMBER (划线部分为笔者所加,下同) 改译:PLEASEBESEATEDACCORDINGTOSEATNUMBER 3.1.2大写字母使用不当 英语大写字母通常用于一句话第一个单词的首字母或是需要强调的关键重点词汇或是专有名词。以外,在公示语中,为了引起受众注意,每个单词的首字母(含带有连字号的复合词的每个单词),会用大写字母来表示。下例是北京某著名旅游景点的公示语。 例2:天坛始建于明永乐十八年(1420),集明、清建筑技艺之大成,…… 原译:Build first in 1420,a master piece of the ming and qing architectural art and a precious example of china’s ancient architecture,the temple of heaven is the…… 改译:(仅划线部分)Ming Qing,Chinas,Temple,Heaven 3.1.3汉语拼音替代英语 公示语不是一种时尚,但是笔者在调研过程中经常发现部分商家或部门赶时髦,给店名或其它汉语公示语配以汉语拼音,试图以此提高自身档次。请看南京玄武湖景区门前的公示语。 例3:售票处 误译:SHOU PIAO CHU

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档