中西委婉语跨文化现象对比探究.docVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中西委婉语跨文化现象对比探究

中西委婉语跨文化现象对比探究摘要: 委婉语是人类社会中普遍存在的一种语言现象。由于东西方文化的不同,在委婉语的使用上也存在许多差异。本文对中西委婉语跨文化现象进行了对比研究,揭示了其内在联系。 关键词: 委婉语 文化 对比研究 委婉语,又称婉曲,或讳称,是人类社会中普遍存在的一种语言现象。英文euphemism一词源自希腊语,词头“eu一”的意思是“good”(好),词干“phemisrn”的意思是“speech”(言语),整个字面的意思是“word of good omen”(吉言),有人称其为“语言遮羞布”。英语是一门国际性的语言,其委婉语的使用尤为广泛,它在一定程度上反映了英语国家的习俗和社会文化。而同为世界最重要语言的汉语,同样承载着中华民族悠久的历史、博大的文化,其委婉语更包含着丰富的文化底蕴,承载着中华民族的价值取向、道德观念、宗教信仰和风俗习惯。对它们进行跨文化的对比,找出其共性与差异,有助于揭示语言与文化的内在联系。因此,本文从以下几个方面分析,以与大家共飨。 英语委婉语一般可分为两大类:传统委婉语(traditional euphemisms)和文体委婉语(stylistic euphemisms)。所谓传统委婉语,是与禁忌语密切相关的。如生、死、病、性等禁忌事物,如果直接表达,就是禁忌语,给人的感觉是粗鄙、生硬、无礼;反之如果间接表达,就是委婉语,给人的印象是典雅、含蓄、中听、有礼。 所谓文体委婉语,实际上是恭维语,溢美之词,与禁忌语无关。死亡是人类普遍面临的重大问题之一,在日常生活中时有发生。由于英汉两种文化背景不同,所反映出的对死亡的看法存在很大差异。由于基督教在英语国家的人们生活中发挥着重要作用,所以其关于死亡的委婉语多半来自《圣经》,与基督教信仰密切相关。许多基督徒都相信“来世”和“原罪”之说,在他们看来,死亡就意味着“to go to heaven”(进天堂),“to be called to Cod”(被召唤到上帝那)或者“to cancel ones account”(销账)。基督教认为在最后审判中,人人都要把记载自己在世上所作所为的账本交给上帝审判。 在中国,没有一种宗教能像基督教一样在英语国家所具有的重要地位和影响。汉语有关死亡的委婉语体现的是多种思想体系和宗教信仰,表达的是对人生、死亡不同的看法。首先是起源于孔子时代的儒家思想体系。儒家观点认为,人的自然生命可以完结,但其高尚精神和道德都将永留人世。孟子在《鱼,我所欲也》一文中指出“生亦我所欲也,义亦我所欲也,二者不可得兼,舍生而取义者也”。因此,辛亥革命前后,许多仁人志士为了国家和人民利益慷慨赴义,被称之为“舍生取义”、“就义”、“取义成仁”。 而以庄子为代表的道家理论中,则有“上与造物者游,而下与外生死无终始者为友”之说,死生之所以能忘,在于他完全能与“无终始者”的天地万物同在,庄子把生死看作同万物一样的一种变化,汉语中的“永垂不朽”、“羽化升仙”等委婉语,反映的正是这样一种观念。 再看与西方基督教齐名的佛教,虽然起源于印度,但自唐朝以来,对中国的影响不可言喻,更有着与基督教“来世”相似的“世代轮回”之说。我们经常说的“去世”、“逝世”、“谢世”等死亡委婉语,皆出于此。 中国是四大文明古国之一,语汇相当丰富,有关死亡的委婉语更是远远多于起源于盎格鲁撒克逊时代的英国。和尚之死为“涅盘”;高龄而死为“寿终”;殉情为“飞蛾扑火”;为贞节而死为”全节”;为民族利益而死为“殉国”;随君主一起死为“殉葬”;为保卫祖国而死的是“烈士”;共产党人之死是“去见马克思”,更有老百姓所谓的“地下工作者”等对死人的谑称。以上所述也许是不同文化背景下的西方人难以理喻的,但同样,两大民族都把死亡看作“休息”或“睡眠”,“final sleep”、“to be at rest”、“to return to dust”这些都反映出了两大民族对死亡看法的相似之处。 中、英两国对婚前、婚外性行为都持否定态度,但随着社会的发展和人们思想的进一步解放,已为人们逐渐认可和接受。这一点从affair(桃色事件),trial love(试婚)掩饰中都有所体现。英美人谈及“私生子”一词时不用bastard,而是说成love child,因为前者除有“私生子”的意思外,还有“杂种”的含义,而后者则不带有歧视、骂人的意味,体现了对私生子一视同仁的态度。而这几年中国人用“婚外恋”、“外遇”、“情人”、“试婚”等委婉语对过去所不齿的“偷情”、“养汉”、“搞破鞋”等婚外性行为进行了宽容的遮羞。 英语国家的教育界也出现了不少委婉语。他们中有人不把教师称作“teacher”,而称为“educator”。教师对学生的评价尽量用积极用语来代

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档