以《蝴蝶梦》为例看英语标题翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
以《蝴蝶梦》为例看英语标题翻译

以《蝴蝶梦》为例看英语标题翻译摘 要: 本文以《蝴蝶梦》为例,从话语建构的标准:意图性、信息度、可接受性、形式连接、意义贯通、互文性、场合性出发,就标题翻译中的若干问题进行了较为全面的论述,以一斑窥全豹,试图证明运用当今话语语言学的研究成果进行翻译,将有利于译者更好更贴切地进行翻译。 关键词: Rebecca 《蝴蝶梦》 标题翻译 标题通常是由单词或短语(间或也由句子)构成,标题翻译和作品翻译一样有三种方式:直译/音译、意译、直译与意译相结合。不少译者在翻译标题时,常把词或者短语作为翻译的最高层次,认为最切近,最简便的译法莫过于音译/直译,而无视作品的整体内容,这一看法是片面的。车尔尼雪夫斯基曾指出:“逐字翻译不但不能接近原文,而且只会难以理解原文。”近三十年来,随着语言的研究从结构分析向语言的交际和语用方向的转变,人们对翻译的语言单位的认识也逐步从词层翻译、句层翻译向话语层翻译过渡,这从标题翻译中可窥见一斑。 话语主要是一个意义单位,是言语构造过程的产品,具有相对的完整性,是构成一个话题,完成一种可辨识的交际功能的一连串语句。标题虽然在形式上只是一个单词、短语或句子,但它并非孤立于作品而独立存在,而是作品不可或缺的一部分,甚至可以说是全部作品的浓缩。它不仅与全书各章各节有着十分紧密的联系,更是展现作品主旨,反映作者创作意图的一扇门户,因此一则标题无论其形式如何,实际上都看做是一个话语。巴尔胡达罗夫指出:“翻译是把一种语言的话语变换为另一种语言的过程,翻译的对象并不是语言体系,而是话语。”因此翻译标题时不能生硬地局限于字、词的“忠”、“信”,而必须从话语的层面,结合话语构建的七条标准,即意图性、信息度、可接受性、形式连接、意义贯通、互文性、场合性,深入到文本内核加以考虑。若仅仅只停留于字、词、句的表面,忽视其余全篇语义的内在联系,误译、“死译”就在所难免。 Rebecca被译为《蝴蝶梦》已为广大读者所接受,译者之所以敢这样大胆意译,就在于能将标题置于整部作品的关系网中,并将其视为一个完整的话语。Rebecca为原著名,也是男主人公前妻的名字,字面意思看似简单,含义却颇为丰富。已死去多年的Rebecca在小说中始终没有作为出场人物登台亮相,然而其幽灵却无处不在。亲朋好友的谈话、街坊邻居的议论、丹佛太太(女管家)近乎偏执的崇拜……这一切都使女主人公感到她还活在世上。她有如幽灵,横亘与男女主人公之间,严重干扰着女主人公的言谈举动;她又如迷雾,使女主人公完全迷失了自我,既不能正确认识他人,又难以为他人所理解,越来越觉得自己是一只丑小鸭,越来越不能容忍自己的“浅薄无知”、“聘用粗俗”。正在女主人公进退维艰,自卑感与日俱增时,情节却急转直下,被她顶礼膜拜的“美丽”、“贤淑”、“聪颖”的Rebecca原来正是腐朽、邪恶的化身,而出身贫寒的善良、纯真、美丽多情的女主人公才是真正值得称颂、值得尊重、值得倍加珍爱的,这也正是作者倾注了全部热情加以称道的。至此,读者心头的疑云完全消散,眼前顿时清朗无比。灵与肉、美与丑、真与假、善与恶的交锋竟是如此的激烈,如此的错综复杂。读者的心灵为之震撼,荡涤心灵的艺术美显示了无穷的魅力。Rebecca这一标题不单隐示了文章的写作线索,对女主人公伟大人品进行了有力的反衬,同时通过标题的有意“误导”,给读者设置了重重悬念,引导读者来探讨爱情,探讨人生,探讨真善美的最高哲学境界。因此可以说Rebecca这一标题增强了原作的感染力,提高了读者的审美情趣。译者没有将Rebecca直译为《丽贝卡》,而是深入话语境界中仔细推敲和领会原作的内涵,并根据译著国的民族历史文化,对原话语所含信息进行了适当的调整和再现,将其译为《蝴蝶梦》。这似乎是对原著的不忠,但仔细品味之后,你就会由衷赞美这才是积极的“创造性叛逆”的佳译。 “蝴蝶”这一意象经常出现在中、英文文学作品中。在中国,蝴蝶是真挚爱情的象征。梁山伯与祝英台双双化蝶,实现自己爱情理想的故事,可以说是妇孺皆知。小说中男女主人公挣脱精神上的桎梏、打破心灵间的隔阂,最终成为一对心心相印的伴侣,似一对凤凰从烈焰中腾空而起,这何尝不是碧空白云下那对翩翩起舞的彩蝶呢?“庄周梦蝶”等虚幻的故事在中国古典诗词中也屡见不鲜。晏几道的“雁书不到,蝶梦无凭”,马致远的“百年光阴如梦蝶,再回首往事堪嗟”等早已是脍炙人口。将Rebecca译为《蝴蝶梦》,中国读者脑海中便会很自然地浮现出一幕幕凄婉动人的爱情故事。男女主人公原本是心心相印、情深意笃的爱因有了Rebecca魔影的梗阻而显得若即若离,危机四伏,弄得人们心怀忐忑,惶惑不安。而男主人公与Rebecca的情爱,则是外相的脉脉温情与内在的深仇大恨相交织,终于酿成了一杯苦涩难咽的烈酒,这与中国传统中所记载的庄周梦蝶又有着多么惊

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档