国内交通标示汉英翻译现状及翻译规范探究.docVIP

国内交通标示汉英翻译现状及翻译规范探究.doc

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
国内交通标示汉英翻译现状及翻译规范探究

国内交通标示汉英翻译现状及翻译规范探究摘要:本文就国内交通标示和地点名称英译错误,探讨了翻译的标准和原则,建议针对不同文体采用不同的翻译标准。具有非文学性特征的标示牌,以国内外公众为服务对象,其翻译要力求忠实、通顺,真正做到译语简洁,一目了然。据此,笔者把所涉及的交通标示和地点名称标示大致分成三大类,试图通过例证探讨公式化翻译模式,为国内公共标示的翻译工作者提供可操作的翻译方法参考。 关键词:交通标示;翻译规范;翻译模式;文体翻译 一、交通标示汉英翻译现状 交通标示是一种服务于特定群体,以达到某种特定交际目的的特殊文体。其应用范围极为广泛,几乎涉及日常生活中的方方面面,如路标、招牌、警示语、景点简介,等等。 自改革开放以来,中国特区打开通商之门起,公共标示牌就已经成为外国人投资经商、旅游探亲的指向标。而如何准确、恰当地翻译这些涉及交通、旅游、服务等的标示牌,就已经受到广大英语学者和政府的关注。特别是中国加入世贸组织之后,国际交往日益频繁,英文指示牌的正确标写已经影响到了中国的对外形象。2008年奥运会将成为一个让外国人走进北京、了解中国的契机,英文公共标示的规范问题已备受国人关注。 然而据课题组调查,包括北京、上海等国际化大都市在内的街道、商场等公共场所的标示牌的误译现象比比皆是:休息室,英文标示翻译成restroom,而restroom在英语中是“厕所”之意;更有甚者,在北京某汽车城的二手车交易市场出口处,一块写着“Export”的出口指示牌格外明显。而“Export”的本意是“外贸出口”,如果用在这里,就意味着“逛市场的人都要被当成商品被卖到国外”。“export”原意为“外贸出口”,“exit”才是出口。类似的情况,在北京各公共服务场所屡见不鲜。去年4月,广州、福州和四川的交通部门和规划局都做过类似的调查并得出相同的结论:规范公共双语标示势在必行。 二、公共标示的翻译标准和原则 翻译是一种跨越时空的语言活动,是“把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来”(范存忠:“漫谈翻译”《翻译理论与技巧》中国对外翻译出版公司,1985,p.80),是“从语义到文体在目标语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息”(谭载喜:《奈达论翻译》中国对外翻译出版公司,1984,P10)。 1.实用性文体的翻译标准 自20世纪末以来,我国翻译界就翻译的标准一直讨论不断,但实不宜苛求全面统一。因涉及不同领域,翻译标准实际上已形成多样性,面对各种风格迥异的文体,翻译标准如果苛求统一也是不实际的。 一般来说,文体可以分为文学性和实用性两大类,本文仅探讨一下实用性文体的翻译标准。实用性文体,也可以叫非文艺性文体,其涵盖的范围很广,包括经贸类、日常交往类、政府公文类、科技类等“应用性”很强的文体,公共标示当然也列在其中。此类文体因形式、性质、适用范围、对象等的差异,翻译的着眼点也各有侧重。如具有“广告译文”特点的商店招牌翻译,灵活度较高,很难一概而论地制定翻译标准。译文既要考虑文化的差异和审美的需求,又要易懂难忘,如某火车站站前餐馆的招牌“三元吃饱,五元吃好”,英文翻译为“All you can eat”。这是借用北美的餐馆招牌“All you can eat”而来,但两者却传达了不同的信息,“三元吃饱,五元吃好”强调“吃饱”,以低价格来招徕顾客,而“All you can eat”的含义是任点任食,不仅强调吃饱,更以数量来吸引顾客。所以,实用性文体的翻译标准应根据具体文体来确定。 2.交通标示的翻译原则 任何翻译实践总要遵循一定的翻译原则,衡量一篇译文的好坏同样也离不开一定的翻译准则,因此翻译原则的确立对于指导翻译实践有着重要的意义。 实用性文体,特别是交通标示,“因受时间和空间的限制,不便于详读,因此通常以简单、明确为主。”(傅志爱 2005)例如,公共场所的警示牌,译文一律用文字说明或配以图示:公共场所禁止吸烟,译为“No Smoking”,公园“禁止溜狗”的公告,也采用简单而正式文体,一般不说“You should not walk dogs in this park.”而用“No Walking Dogs”。这种句式明确提示游客。此外,因适用范围和对象的不同,译文既要着力克服文化差异造成的障碍,又要考虑英语表达习惯和外籍人士思维方式,真正达到对外交流和宣传的效果。 三、交通标示的翻译规范与分类翻译模式 目前在翻译理论领域中,“规范”尚没有被普遍接受的定义。自20世界50年代以来的国外翻译规范研究大致包含三个方面:(1)从传统语言学角度探讨翻译规范;(2)从篇章语言学角度研究规范;(3)从翻译研究角度探讨翻译规范。 20世纪7

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档