- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外语教学中词汇层面文化导入
外语教学中词汇层面文化导入摘 要: 在影响交际的各种因素中,文化因素的干扰最为明显,因此文化教学是外语教学的重要组成部分。在构成语言的所有部分中,有着丰富文化内涵的词汇是英语教学中文化导入的基础。从教材、教师、学生等方面,对词汇层面合理有效的文化导入实现方法的探讨,有利于解决目前我国外语教学中文化导入存在的种种问题,可以帮助外语学习者全面理解词汇内涵,减少语用失误,提高跨文化交际能力。
关键词: 文化导入 外语教学 词汇
“没有语法,人们无法表达很多东西;而没有词汇,人们则无法表达任何东西”[1],词汇习得是外语学习的重要环节。语言和文化是密不可分的统一体,在构成语言的所有部分中,词汇是带有鲜明文化特征的最活跃因素,“许多词汇意义与文化是紧密联系,是以某种文化背景为前提的”[2],不了解其中的文化差异就很难理解词义。词汇丰富的内在涵义是外语学习者跨文化交际的一大障碍,因此对英汉词汇文化内涵的比较与分析是外语教与学过程中基础而重要的环节。本文对英汉词汇文化内涵进行比较与分析,实现外语教学中词汇层面有效的文化导入,旨在帮助外语学习者更好地理解词汇的深层含义,进而减少语用失误,更好地培养其跨文化交际能力。
一、英汉词汇的文化内涵及差异
Leech把词汇意义分为七类:概念意义、内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义、搭配意义和主题意义,其中除了概念意义和主题意义,其他五种都被包含在联想意义中,[3]因此,词汇的文化内涵可以总结为使具有特定文化背景的人们所能联想到的词汇本义以外的含义。由于中西方自然环境、思维方式、信仰?审美价值观?社会习俗等不尽相同,对客观世界的认识也必然表现出差异,而文化差异在词汇层次上体现得尤为突出,所以英汉词汇有着不同的丰富文化内涵。顾嘉祖把具有丰富文化内涵的词汇语义差别大致分为四种情况[4]。
(一)概念意义相同而内涵意义大相径庭的词汇,特别是一些动物、颜色、称呼等方面的词汇,如中国古典文学作品中,“杜鹃鸟(cuckoo)”是悲伤、凄切和忧愁的象征,而英文的“cuckoo”可以象征快乐。
(二)同一所指,在两种语言中由截然不同的词汇来表达,如汉语说“红茶”,而英美人则用“black(黑)tea”。
(三)表面上意义相同,但实际语义差别很大的词汇,如英文中的“wet hen”用在短语“mad as a wet hen”短语中指“一种极端愤怒的情绪”,而中国学习者会想当然地认为是“落汤鸡”。
(四)语言缺项,即一种语言的某种概念,在另一语言中无专门对应的词汇,如汉语中的“笔”在英文中就找不到对应的词,只能找到许多下义词“pen(钢笔)”、“pencil(铅笔)”、“chalk(粉笔)”等。
由此可见,学习者对英汉词汇文化内涵的学习和探索非常必要且重要,有利于消除他们在跨文化交际中的文化隔阂。
二、目前我国外语教学中词汇层面文化导入存在的问题
外语教学中的“文化导入”已提出许多年了,广大外语教师也已意识到了文化教学在外语教学中的重要性,然而语言教学和文化教学的总体模式始终没有完全确立。大部分外语教师都是在本国学习外语,与外语民族交流的机会很少,缺乏外语民族的社会文化环境,自身缺乏跨文化交际的敏感性,也很少会特别系统地分析探索外语民族文化与本民族文化的异同。因此,他们在实际的外语教学中很容易会在注重传授语言知识、培养语言技能的同时,忽视“知识文化和交际文化”[5]的介绍,或在文化导入环节出现各种问题。
就词汇层面的文化导入而言,主要存在以下问题。
(一)外语教材中的词汇注解问题。目前在编写大多数外语教材时,教材编写者将教学材料中容易引起学生理解上困难的词汇或表达法在课文后用专门篇幅加以注解,注解法的优点是灵活、简便,然而其缺点是零散、缺乏系统性,[6]而且这种零散的文化知识都是以文字形式出现在正文课文之后,缺乏形象性,很难引起学生注意,也不利于学生系统学习和理解记忆。
(二)外语教师不能合理地将词汇的一般用法讲解与文化内涵讲解相融合。许多外语教师在讲解词汇时很少涉及词汇的文化内涵,只对新词给出中文解释并通过造句或翻译来强化学生对该词的理解和记忆。然而,许多词语的文化内涵,教师不作讲解,学生很难或根本意识不到。相反,有些外语教师意识到了文化教学的重要性,在语言课堂上花大量时间介绍课本内外英美词汇所涉及的文化方面的知识,为教文化而教文化,这样则会影响语言教学的效果,难以实现培养学生英语实际交际能力这一教学目标。
(三)学生学习词汇文化内涵的意识薄弱。由于缺乏教师的正确引导和跨文化交际的环境,学生本身文化学习意识薄弱,词汇学习策略单一,大部分情况都是将中英文释义对应起来死记硬背,几乎不花时间了解词汇的文化内涵。因此,他们往往采用“外语民
文档评论(0)