林肯《葛底斯堡演说》两个译本风格翻译之比较.docVIP

林肯《葛底斯堡演说》两个译本风格翻译之比较.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
林肯《葛底斯堡演说》两个译本风格翻译之比较

林肯《葛底斯堡演说》两个译本风格翻译之比较摘 要: 林肯在葛底斯堡的演说词超过十个中译文本。为了能够比较客观评析出哪种译文在保持原文风格上更胜一筹,本文运用文体学理论对其中两个译本进行了比较研究,并指出文体学理论在翻译批评中有重要指导和借鉴作用。 关键词: 文体学 林肯《葛底斯堡演说》 译本风格 比较 一、引言 1863年11月19日,美国第十六任总统亚伯拉罕Abraham Lincoln)在葛底斯堡国家烈士公墓落成典礼上作了一篇著名的演讲。全文总共10个句子,267词,演说时间只有两分钟,但演讲词被看做是优秀的文学杰作,译成中文后同样感染了成千上万的中国人。在众多译文中,要找出最符合原文风格的译文,也许并不困难。然而,要用证据来证明,却未毕拿得出客观的依据来,因为传统的翻译批评多建立在主观印象基础上,如情感、风格等。[1][2]本文运用文体学理论,首先指出原文固有的文体特色,然后针对这些特色对两个有代表性译本进行比较研究,不仅能评价出好的译本,还为翻译批评提供了客观依据。所评论的两种译文均出自几位翻译大家之手,一种是许渊冲译文,另一种为张培基等人编的《英汉翻译教程》中所提供翻译练习的参考译文。[3] 二、林肯《葛底斯堡演说》的文体特色及翻译评析 以下从词汇、修辞和句法三方面指出林肯这篇激情演讲的文体特色,随后对比评析两种译文的风格。 1.词汇 演讲文体中所采用的词汇具有复杂、准确、正式的特点,在此演讲中,6个字母以上的词的数量为57个(包括6个字母),占21%的比例,同时不常见的词也较多,如:consecrate,hallow,perish等;这些词完全可以被其他词或词组替换,如“four score and seven years ago”可以表达成“eighty-seven years ago”,“perish”可以被“disappear”替换。这样的用词增加了语言的难度,也可以使语言更加正式、准确、有严肃感。 原文:Four score and seven years age,our fathers brought forth on this continent a new nation,conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal. 许:87年前,我们的祖先在这个大陆上建立了一个以自由为理想、以人人平等为宗旨的新国家。 张:87年以前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家。它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。 评析:两种译文均将“four score and seven years ago”庄重、典雅的风格丢失,考虑将其译为“八十七年前”。“brought forth”,许译和张译分别为“建立”和“创立”,都符合该短语动词的字面意义(denotative),而“创立”更符合该词的内涵意义(connotative),即“一个新的国家”在当时“建立”的困难。“conceive”在此处是比喻用法,许将其意译为“以……为理想”,使“自由”在人民心中萌动的过程随之化为乌有,而张仍保留原词的比喻,译作“孕育于……”保留了原作的风格。 2.修辞手段 《葛底斯堡演讲》的文体具有一般演讲文体的正式庄重、语言结构复杂但并不晦涩难懂的特点,这都是由演讲的内容和目的决定的,并很好地服务于演讲的内容和目的。[4](P79) 原文:But in a larger sense,we cannot dedicate,we cannot consecrate,we cannot hallow this ground. 许:但是,从更深刻的意义来说,我们不能使这一角战场成为圣地,我们不能使它流芳百世,我们不能使它永垂青史。 张译:但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,我们不能够圣化,我们不能够神化。 评析:表面看,许译更能保留原文的排比气势,将三组“我们……”并列,但仔细分析便会发现第一组“我们……”和其他两组字数不等,破坏了原文的节奏,而张译虽第一组“我们……”和其他两组字数也不相等,但“这块土地”实际是宾语前置,剩下三组字数完全相等的并列短语,读来铿锵有力,保留了原文节奏感。另外,“dedicate”、“consecrate”、“hallow”在语义上和感情色彩上构成渐进,起到了加强语势的作用。许译使用意译,三个成分语义并列,削弱了原句的感情色彩,而张译采用直译,使渐进的语势得到保留。 3.句法结构 公众演讲的句子长度比日常谈话或商业广告等文体都有明显的增加。[5](P230)在正篇演讲中

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档