- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
法律翻译特性及发展现状探究
法律翻译特性及发展现状探究摘要: 本文通过对法律翻译的特性及法律翻译研究发展现状的分析,指出该领域虽然在一定的方面取得了可喜的研究成果,但仍存在着一些亟待解决的问题。本文在指出问题的同时也提出了自己建设性的解决方案,以期有利于该领域的全面和深层次发展。
关键词: 法律翻译研究 特性 成果 问题
引言
法律翻译由来已久,随着依法治国观念的不断深入及我国成功地加入WTO,对外法律文化的交流日益频繁,法律翻译显得尤为重要,法律翻译研究的重要性也随之提高。本文通过对法律翻译的特性及发展现状的分析,试图为法律翻译者提供一个“有章可循的,前后一致的理论框架,从而使新的研究者比较容易地找到自己的位置,明确自己的研究于他人的研究呈何种关系;也可以使研究者一览不同思路的特点,从而选择合适的路子进行自己的某项特定的研究”(刘润清、胡壮麟,2000:19)。笔者认为熟悉法律翻译的特性及发展状况,还可以帮助法律翻译者提高法律翻译的质量,也可以帮助法律翻译研究者提供进一步研究的合理空间,从而促进我国法律翻译理论与实践的协调发展。
1.法律翻译的特性
法律翻译就是对法律语篇的翻译。法律翻译涉及到三个领域的内容:法律理论、语言理论和翻译理论。那么什么是法律语篇呢?根据不同的主题内容,法律语篇大致上可被分为六类,即立法者、法官、司法者使用的语言,以及商业、司法和学术著述等方面的语篇。具体细分的话,法律语篇主要有成文法、案例法、公约、合同、契约和法学论文或论著之类的法律文本,法律文本的翻译就是对上述这些文类的翻译。除此之外,法律翻译还包括法庭上法官使用的语言,以及法庭上双方的证词等口头阐述的翻译等。
法律翻译可分为笔译和口译两种。笔译就是书面翻译,就是对上述法律文本的翻译。口译指口头翻译,法律口译指的是法律程序正在进行时的口译活动,法律口译并非都发生在法庭上,在律师事务所或其他场合也会用到,但最主要的法律口译往往是在法庭上进行的,也就是法庭上译者对法官律师及被告和原告双方的口头表述的翻译。这种翻译有被分为交互翻译(Consecutive Interpretation)、同声传译(Simultaneous Interpretation)和视译(Sight Interpretation)。
法律翻译除了遵守普通翻译的一些原则外也应该遵守一些特定的原则,这是由于法律翻译的法律框架所决定的。公正性(Impartially)是法律专业人员要遵守的最为基本的原则。法律翻译是法律行业工作的一部分,因此公正性也应是法律翻译的最为基本的原则。无论是在法律笔译还是口译过程中,译者都要坚持公正性原则,做到不偏不倚。同时,准确性常被看作法律语言的灵魂,而语言被认为是法律的支柱、法律的载体。法律翻译处理法律语言材料也要固守准确性原则。另外,法律翻译涉及到诸多因素,译员被赋予一定的决定权,因此法律翻译又要靠合适性原则的制约。合适性反映了翻译的度的问题,包括对讲话人双方的了解程度,对讲话(或文本)原意传达的充分程度,对语体运用的恰当程度,也包括上文提到的译员权限的控制程度等。
2.法律翻译研究的现状分析
陈忠诚教授在他的《法窗译话》一书中指出“我国的法律翻译已经有一段历史了。这期间,有成绩也有失误,有经验也有教训,都应有所总结、有所介绍,以广交流,以利提高”。那么法律翻译在我国的研究现状如何呢?笔者通过对所能收集到的这一研究领域的相关文章进行分析,试图能够相对客观地反映我国法律翻译研究的真实情况,从而做到扬长避短,促进我国法律翻译的健康有序的发展。
2.1法律翻译研究取得的成就
就整体而言,我国的法律翻译研究起步较晚。但从发展的趋势来看,我国学者对这一领域的关注明显增强。笔者在平时的学习中发现,有关这一领域的研究成果主要集中出现在《中国翻译》、《中国科技翻译》和《上海翻译》之中。《中国翻译》是我国核心的翻译类期刊。大量的法律翻译类文章出现其中,在很大程度上反映了该刊为法律翻译研究者提供了一个学术对话的良好平台。同时,《中国科技翻译》和《上海翻译》也正愈来愈烈地体现出对法律翻译研究的浓厚兴趣。尤其是近十年来,我国学者对这一领域的关注明显加强,可以说,这与时代、文化背景发生重大的变化有直接的关系。这种契机增加了研究者的学科意识,从而取得了前所未有的突破。
在日常学习中,笔者发现,法律翻译研究的范畴也呈多元化。涉及到法律翻译的理论、法律语言的特点、法律翻译的原则和方法等多个方面。这不仅开阔了研究者的视野,也促进了法律翻译的全面发展。
同时,大多数研究者以解决实际问题为出发点,研究了法律文本中词的特点及翻译策略,如常用词汇的特定法律意义、古英语和中世纪英语词汇、古法语和法律法语及法律术语等。同时也研究了法律文本中句子的特
文档评论(0)