浅谈工作记忆对口译影响.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈工作记忆对口译影响

浅谈工作记忆对口译影响摘 要: 本文从工作记忆的角度重新审视口译,旨在探讨影响翻译(尤其是口译)的因素不仅是语言及文化的问题,心理因素也发挥着重要的作用。 关键词: 工作记忆 口译 影响 一、工作记忆的概念 工作记忆(working memory)是认知心理学提出的有关人脑存储信息的活动方式,人作为一种信息加工系统,把接收到的外部信息经过模式识别加工处理而放入长时记忆,信息处于这种活动状态叫工作记忆。人们通常认为它与意识觉察有关,即进入工作记忆中的信息就是人们自身意识中的内容,工作记忆极易被抹掉,并随时更换,即所谓的遗忘。 过去,人们比较重视研究短时记忆对理解乃至翻译的影响,也有人认为短时记忆和工作记忆可以画等号。但事实证明,两者是截然不同的,工作记忆是Baddely和Hitch在模拟短时记忆障碍的实验基础上于1974年提出的一个概念,旨在代替原来短时记忆的概念。他们认为工作记忆是一种记忆系统,这一系统不仅能暂时性地保持信息,即发挥储存作用,而且能对信息进行加工控制,这比短时记忆仅强调对信息的被动输入更进一步。由此可见,工作记忆在处理一些复杂的任务,诸如言语理解、推理及逻辑分析时比短时记忆有用得多。因此,笔者认为工作记忆对翻译尤其是口译的影响更为重大。 Baddley提出的工作记忆系统分为三个子成分:中央执行系统(central executive)、语音回路(phonological loop)和视觉空间模板(visuo-spatial sketchpad)。其中,中央执行系统是其核心部分,主要体现为两个方面:(1)在一段时间内对信息进行保持,并激活储存在长时记忆里的相关知识。(2)对无关信息进行抑制,并将相关信息分别分配给语音环和视觉空间模板进行处理。语音回路和视觉空间模板则是两个相对独立的系统,分别主管听觉、视觉信息的存储。笔者这里拟从中央执行系统对口译的影响进行探讨。 二、中央执行系统对口译的作用 口译过程是一个动态变化过程,主要包括听力理解、脱离语言外壳记忆和表达三个阶段。而译者听的过程并非一个被动的接受过程,却是一个大脑在不断进行编码、解码的过程,由于工作记忆的容量有限,大约为7个单位左右,且保存时间极短,因此,译者如要在短时间内掌握源语信息就必须对语言加以理解。尤其是要进行复杂言语理解、推理或逻辑分析时,工作记忆特别是中央执行系统就发挥了重要的作用。众所周知,很多英语单词有一词多义的现象,一旦碰到这种情况,译者就不可能对这个词作出直接性的反应,而必须先依赖于中央执行系统把这个词及其出现的言语环境储存起来,然后再根据上下文的理解对这个词进行解释。 例:a.We grant a 10% discount for quantity purchases.购买量大,我们就提供10%的回扣。 b.We shall lodge a 90-days note in the bank for discount.我们会把一张90天的期票交银行贴现。 c.Exchange dealers only work with these differences.ie,with premium and discount expressed in decimal points between the spot and frow and prices.外汇经纪人只赚取这些差额,即利用即期汇率与远期汇率之间的差价,以小数点表示的贴水和升水(陈振东)。 以上三个例子中都用到了discount这个词,但明显意思不同,显然,要正确翻译这三句话,译者必先利用工作记忆对其进行储存,与此同时,还必须激活长时记忆里的相关知识,即discount一词在外贸业务中表示“折扣”,在银行业务中表示“贴现”,而在外汇业务中表示“贴水”。有关工作记忆的容量问题也早已引起了人们的重视,Daneman和Carpenter(1980,1983)首先提出了用中央执行系统的容量解释理解过程中存在的个体差异现象,指出在一定时间内,工作记忆容量越大,保存信息越多。然而工作记忆的容量也并非可以无限增大。实验表明,正常人的记忆广度一般都在7个单位上下。因此,基于这一考虑,口译员必须能够熟练地驾驭这两种语言,并尽可能多地获取不同文化、不同领域的相关知识,力求形成较多的认知图示,从而在接触到源语信息时能达到自动反应,以便将较多的中央执行系统的空间留出来处理较为复杂的句子或多义词现象等,提高理解的速度和效度。理解是口译员的工作基础,不理解谈不上翻译,同样,理解得慢了,也无从完成翻译任务,虽然错译、漏译在所难免,但也得有个限度,超过这一限度,就是口译员的能力及道德问题了。 中央执行系统的另一个重要作用就是对无关信息进行抑制,因为无

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档