科技英语中模糊性语言及其翻译.docVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
科技英语中模糊性语言及其翻译

科技英语中模糊性语言及其翻译摘 要: 科技英语中的模糊现象十分普遍,是科技英语翻译中必须要处理的语言现象。在科技英语翻译过程中译者应将模糊语言学与翻译学有机地结合起来,探讨对策,以完成科技英语翻译使命。 关键词: 科技英语 模糊性语言 翻译 对策 与自然语言一样,科技英语的准确性与模糊性并存。在科技英语中,既要强调语言的准确性,也不能忽视语言的模糊性这一不可回避的客观现实。科技英语的模糊现象既反映了语言的本质特性,也反映了人类自身认识能力的局限性、外界客观因素以及科技的迅猛发展等因素的影响,科技英语的模糊性现象越来越受到语言学家和科技工作者的关注。因为在科技英语中,绝对精确的表达是有限的,也不是万能的;许多词语所指称的客观对象的概念没有明确的界限,而处于语义的正反两个绝对值之间,即模糊状态。这样,当人们不能或不愿把一些科技的问题讲得清楚、准确、肯定时,往往使用模糊性语言。科技英语中的模糊现象十分普遍,是科技英语翻译中必须要处理的语言现象。因此,有必要将模糊语言学与翻译学有机地结合起来,探讨翻译对策,以便更好地指导科技英语翻译实践。 一、模糊性语言 模糊性语言源于模糊理论,是由美国控制论专家札德(L.A.Zadeh)在1965年《信息和控制》杂志上发表的“模糊集”(Fuzzy Sets)提出的,之后,该理论得到广泛关注,被运用到语言学等许多领域。语言学家认为,语言的模糊性体现在两方面,其一,许多词语所指称的客观世界中的客体概念本身没有明确的外延,具有的归属不完全的属性,所表达的概念没有明确的边界,而是存在一个相互交融的中间区。Lakoff定义为“一些具有把事物弄得模模糊糊的词语”。其二,一些具有修正、限制概念或命题,避免把话说得太死,使言语表达灵活、缓和语气,有回旋余地的作用,如英文中的kind of, about, relatively, roughly, mostly, nearly, approximately, sort of, almost, somewhat, seem等。 二、科技英语中模糊性语言的语用功能 科技英语具有特殊用途,有其自身的特点和规律。科学的内容、严密的结构、规范的格式、准确的用词、精确的数据等是科技英语最重要的特点和最基本的要求(孙国兰,2007)。语言的模糊性现象大量出现在科技英语中与其语用功能密切相关,迎合了科技英语的语体要求,表现了作者对客观世界的估测与推断以及严谨的科学态度。模糊性语言在科技英语中具有以下的语用功能: 1.提高科技语言的准确性和严谨性。 首先,在实证性研究中所得出的研究结论在被学术界及社会认可之前都具有不确定性。因此,在表述命题时,作者还要充分考虑命题与客观现实(包括已知、共有的科学知识)之间的关系。为了准确表达二者之间的差异,或考虑到论文所涉及的实验、模式等的局限性,作者需要借助模糊限制语尽可能精确地表述命题(杨慧玲,2001)。其次,科技工作者不能或不愿精确表述内容时,也可用模糊词语来进行限定、修饰,以达到准确地表达思想的目的。这有助于客观反映事实,避免主观武断,减少话语的绝对性,避免把话说死。科技工作者经常借助具有一定伸缩性的模糊限制语使其表述趋向于准确,更符合科学精神。这类词语可表示程度、数量、频率、范围上所具有的伸缩性特征。如:副词essentially,approximately,nearly,presumably;介词over,below,within,past;情态动词could,can,might;动词suggest,seem,assume,predict,propose,speculate;形容词possible,reasonable;名词possibility,probability等。如:If the metal were not at the right temperature,it is possible that it would crack.译文:如果温度不适当,这种金属就可能断裂。这里使用了right,possible,would模糊性词语,表明作者是为了描述客观事实,同时也给自己留有余地,减轻了“断言”的程度,使话语更具客观性、更严密,避免把话说得太死,以免与事实有出入。 2.调剂作者与读者的关系,有效地保护双方。 科技文章主要表达权威的真理,或提出论点和假说、阐明理论和方法,其陈述大多具有劝导性,即劝导读者予以接受。因而,在涉及学科领域的某一研究课题时,科技英语常常使用模糊性语言缓和语气,使话语留有余地,以调剂作者与读者的关系。也就是说,既有效保护作者,减轻作者的责任,使其免受读者的批评与责难,避免把作者的观点强加于读者;又能够维护读者的面子,对读者起到暗示作用,让读者获知所暗

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档