自主学习理论指导下翻译教学.docVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
自主学习理论指导下翻译教学

自主学习理论指导下翻译教学摘要:本文试图运用自主学习理论,探讨如何在翻译课堂中提高学习者自主性的可行性、方法及在自主学习理论指导下的教师角色转变。 关键词:自主性 自主学习 翻译教学 1. 引言 翻译是一门实践性非常强的课程,但长期以来,翻译课堂上教师讲、学生听的填鸭式教学在许多学校仍是主流方法。如此教学,难以培养学生的学习兴趣,被动听课养成了“饭来张口”的学习习惯,学生的创造性也无用武之地。翻译教学思想和教学模式亟待改革。本文试图运用自主学习理论,探讨在中国教育背景下,如何在翻译课堂中提高学习者自主性的可行性、方法及在自主学习模式下教师角色的转变。 自20世纪70年代以来,国外教育界对自主学习颇为重视,进行了相当多的探索和研究。Little (1991:2, 引自Benson and Voller, 1997:1) 在九十年代甚至认为自主学习是当时的“流行语(buzzword)”。学习者自主性(learner autonomy)在教学中得到应有的重视,关于自主学习的讨论可谓层出不穷,而且还将继续下去,成为外语教育和教学发展的新趋势。 Holec(1981:3,引自Gardner and Miller, 2002:6)指出,“自主性是指学生对自己的学习负责的能力”。这一经典性的定义还进一步指出,对学习负责包括对学习的诸方面所做的决定负责,这些方面包括确定学习目标、学习内容和学习进度、选择学习方法和学习技巧、观察学习过程并评估学习效果。Benson(2001:47)在他的著作中指出,“自主性是学习者控制自己学习的能力,包括对学习过程、认知过程、学习内容、学习环境、心理因素等方面的控制”。 由此可以看出,自主学习对学习者的能力和自觉性提出了更高的要求。自主学习模式中,学生是学习的主人和控制者,它符合以学生为中心的教学理念,同时也是一种人性化、个性化的学习模式。 2. 自主学习的理论基础及研究回顾 基于建构主义和人文主义的教学理论,自主学习理论强调学习过程的自我决定意识。何克抗(1998)指出,建构主义运用与教学实践中往往有三种具体的教学模式:支架式教学(Scaffolding Instruction)、抛锚式教学(Anchored Instruction)和随机进入教学(Random Access Instruction)。其中,抛锚式学习包括创设情境、确定问题、自主学习、协作学习和效果评价五个步骤,可以看出,这些学习步骤完全体现了自主学习的精神实质。人文主义的学习理论强调学习的个性化,强调学习者在学习过程中的主观能动性。Hamachek (1977, 转引自 Williams and Burden, 2001:36)指出,“学习应该尽可能做到个性化”。自主学习同样提倡因材施教,因人而异,让学生进行个性化的学习。 根据何晓东(2004)的初步统计,我国专家和学者们近期对自主学习进行了大量的研究。作者们肯定了自主学习的重要作用,并探讨了如何提高和培养学习者自主性的途径,如:元认知策略训练(纪康丽,2002;杨文滢,2002;王笃勤,2003)、自选语言训练(华维芬,2001;2003)等,兰昌勤和曾洁(2004)对培养我国外语学习者学习自主性进行了有益的思考并提出了培养自主性的见解。 综上所述,目前有关自主学习的研究主要集中在语言教学方面,把自主学习理论运用于翻译教学方面的研究还颇为鲜见。 3.自主学习模式下的翻译教学 3.1自主学习的可行性 任何一种学习理论都植根于一定的文化基础。自主学习理论植根于以独立自主为特征的西方文化,要求学生具有一定的独立性和自决意识。中国学生在这些方面由于受传统文化的影响比较欠缺。正如陈申(1999:252)指出,我国教师的领导作用显而易见,因为教师经常被认为是教学实践的中心。中国学生的独立性相对较差,从某种程度上影响了学习者自主性。但Benson (2001:56) 认为,“自主性是所有文化共享的”。也就是说,文化因素并不能从根本上影响学习者自主性的提高。张立新、李霄翔(2004)通过调查比较也初步证明了中国学生的自主学习能力整体上和西欧学生相当。王济华、袁洪(2005)通过实验证明,中国学生的学习者自主性可以提高,而且可以提高学习效率,增强学习效果。正是基于这种可行性,我们才能够在翻译课堂内外提倡自主学习,提高学习者自主性,利用自主学习理论指导翻译教学。 3.2自主学习与学习兴趣的激发 自主学习能激发学习者学习兴趣和提高学习者学习积极性,这都是有利于学习的因素。传统的教学模式和方法都是老师占主导地位,学生一切都听老师的,学生没有发言权,学生的积极性和主动性也无从发挥。自主学习要求学生对自己学习的方方面面负责,包括学习目标、

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档