- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉语篇衔接方式对比及翻译
英汉语篇衔接方式对比及翻译摘 要: 英汉两种民族的认识和思维方式及美学传统等方面存在的差异决定了英汉两种语言之间的表达方式和表达习惯的不同,因此文章的谋篇布局及语篇的连接方式也便有了各自的特点。在英汉互译中要认真考虑如何遵循彼此的语言习惯,用不同的实现方式使译文能衔接紧凑、结构严谨。
关键词: 英汉 语篇 衔接方法 对比 翻译
虽然英汉两种语言的语篇中都有衔接手段,但由于英汉思维模式存在很大差异,两种语言的语篇衔接方式有着各自的特点,这也因此给英汉互译带来了极大的困难。所以,我们有必要对不同英汉语篇中的语言因素作比较分析,透过各种不同的语言现象挖掘出两种语言的共性及差异,从而进一步促进翻译水平的提高。
一、衔接
衔接是语篇的重要组成部分之一,它是实现语篇连贯的重要手段。B.Hatim和I.Mason在其Discourse and the Translator中这样描述语篇特征:语篇应该连贯、衔接,且具有明确的论题结构。[1]可见语篇实际上是由各种言语单位(词、句、句群、句段等)组成的一个结构―意义的统一体,而衔接正是组句成篇过程中必不可少的粘着手段。因此,胡壮麟等将衔接关系定义为“把语篇中结构上互不相关,但语义上互相依赖的各个成分联成一体的一种潜能”。[2]Haliday则将衔接视为一种过程,即作者构建衔接关系和读者追索这一关系的过程。[3]并列出了五种衔接手段,即指示、替代、省略、连接和词汇衔接,前四种是语法手段,最后一种是词汇手段。[4]在翻译活动中,在解读原文时,若善于在连接潜能中追索语篇的衔接关系,则这些连句成篇的外形手段对于帮助我们把握作者整体的逻辑思路,引导我们从结构的表层走向意义的深层将起着不可忽视的指示作用。在生成译文时,自觉地运用顺应译语衔接规范的成篇手段,并能扬长避短,对原文的衔接方式作必要的转换与变通,则可以帮助我们达到对等的成篇效果。
二、英汉语篇衔接方式对比
英汉两种语言都带有各自民族的思维方式:英民族重抽象思维、直线思维,汉民族重形象思维、曲线思维;英民族重形式逻辑,汉民族重辩证思维。因此,英语注重运用各种有形的连接手段达到语法形式的完整,其句式严密,层次井然,句法功能呈外显性;而汉语注重意念引导,句式松散,句法功能呈隐含式。具体讲来,英语句子中连接词使用较多,一般不能随便省略。英语的长句体现了形合的特点,它除了主句还包括若干分句、从句和大量的修饰语如从句、介词词组、形容词词组、非谓语动词形式等,使用了大量的连接词,从而形成结构较为复杂的长句。汉语是分析性为主的语言,没有形态变化,少用甚至不用关联词,词语之间的语法关系主要是通过词序或虚词(助词)等手段来表示。词的先后次序一般是按照时间顺序和逻辑关系来排列。请看下面两个例子:
例1:
原文:“柳梦梅奉了杜丽娘之命,背了一个包袱,提了一幅画儿,夹了一把雨伞,在这兵荒马乱之际,深秋叶落之时,见水登舟,逢岸搭车,无车船之便时,便徒步赶路,日夜趱行,终于赶到扬州。岂知岳丈杜宝已移师淮安,又不得不重上旅途。一路上受尽跋涉之苦身上携带的盘缠银子,沿途被人赚骗了不少;到后来,仅剩下包袱雨伞,少不得忍饥挨饿。”
译文:It was well into autumn.With a bundle on his back,a scroll in his hand and an umbrella under his arm Liu Mengmei headed for Huaiyang to carry out Du Liniangs request.In the confusion and chaos of war he had to make use of every available means of transport whether it was boat or cart.When there was nothing available,he walked.Having traveled day and night,he finally reached Yangzhou,only to find that his father-in-law had gone to Huai?an.Thus he had to begin another journey and on the way suffered many hardships.He had been cheated out of almost all the money that he had and at the end of the journey all that was left was the bundle and the umbrella.Al
文档评论(0)