英语“花园路径”现象探究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语“花园路径”现象探究

英语“花园路径”现象探究摘要: 本文初步总结了关于花园路径现象的研究,主要集中在学者对其分类和触发成因的各种角度的解释,并尝试做出自己的理解。 关键词: 花园路径现象 分类 不同角度的成因解释 一、花园路径现象 花园路径现象(Garden path phenomena,简称GP)最早由心理语言学家T. G. Bever在“The cognitive basis for linguistic structures”一文中提出,并对其进行了界定,认为:“对一个句子按常规方式理解,直到句子后面才发现理解有误,然后回到分叉点对输入的语言重新进行处理,采用非常规的方式才能达到理解的目的”(蒋祖康,2000)。例如,(1)The horse raced past the barn fell.(跑过饲料房的马倒下了)这个句子,当我们读到前一段The horse raced past the barn(跑过饲料房的马)的时候,绝大多数人都以为这已经是个完整的句子,raced是主要动词,充当句子的谓语。但是,当我们往下读到fell时,才恍然大悟,raced是过去分词作定语,而fell才是这个句子的主要动词。 冯志伟和许福吉(2003)对这种语言现象给出了非常形象的描述:“正如我们走进一个风景如画的花园,要寻找这个花园的出口,大多数人都认为出口一定应该在花园的主要路径的末端,因此,可以信步沿着主要路径自然而然地、悠然自得地走向花园的出口,正当我们沿着花园中的主要路径欣赏花园中的美景而心旷神怡的时候,突然发现这条主要路径是错的,它并不通向花园的出口,而能够通向花园出口的正确的路径,却是在主要路径旁边的另一条几乎被游人遗忘的毫不起眼的荒僻的幽径。” 二、英语花园路径句及其分类 英语花园路径句例句繁多,学者在进行结构分析和归因分析时,倾向于将其分类。 吴王指出英语“花园路径句”的以下三种情况:1.对句中某个具有两种词性的单词作出错误的词性分析,造成语言理解上的歧义。比如下面这句话,例(2)The old man the boat.我们大多数会以为the old man是个名词词组,old是形容词,修饰man,读到紧随其后的the boat时,会感到很迷惘,不知所云,再回头重新分析这个句子,才发现这个句子的动词应该是man,the old是主语,old是名词而非形容词。整个句子应理解为“老年人安排船员。” 2.“花园小径句”引起语言理解歧义现象。3.不会引起理解歧义的“花园路径句”。这类划分虽在一定意义上有其可取性,但也存在一些争议,如,由单词词性分析造成歧义的花园路径句与第二种情况下引起语言理解歧义的花园路径句是否存在明确的区分标准,还是两者本身就存在交叉;属第三种情况的例句(3)Visiting relatives could be bothersome.在有些学者看来,根本就不是花园路径句(蒋祖康,2000)。 尤在《英语中的“花园小径句”探析》一文中,归类出以下各样花园路径句:1.句中出现的第一个动词并非谓语动词,而是-ed分词,在句中修饰主语。例(1)便是一个典型例句。2.由句中某个词所具有的两种词性而造成的“花园小径句”。3.在句中省略了关系词that引起的“花园小径句”。4.加入逗号就能消除的“花园小径句”。如例(4):I kissed John and Mary laughed.笔者认为该句是否属花园路径句有待商榷,因为一般读者都能很容易的理解这句话,似乎并没有经过先理解成(a),再折回重新正确理解成(b)的过程。 “花园路径现象”在语素、词、短语、句、篇章层面都可出现(杜家利,2006),然而,笔者认为,“花园路径句”的概念内涵较小,单对应于一般语义流折返的现象。花园路径句,应是在处理该句本身的过程中,语义流折返,即获得对句子的合理解释,那些引起语言理解歧义现象,需要依赖语境才能作出合理解释的完整句子,严格意义上说不属于花园路径句,仅是出现在篇章等语境层面的花园路径现象,如吴王介绍的“stop kissing”故事。从这个层面上来说,“Visiting relatives could be bothersome.”作为单独存在的一个句子,应该也只是一般歧义句,而非花园路径句。 对“花园路径句”的分类虽诸有不同,但总结发现,“花园路径句”同时具有如下三个特点:第一,“花园小径句”是临时的歧义句,整个句子没有歧义,但是句子的前段有歧义。第二,人们在理解“花园小径句”前段的歧义时,不同的歧义结果之间有优先性,有的歧义理解是人们乐于接受的,有的则是人们不乐于接受的。第三,人们不太愿意接受的解释恰恰是这个句子的正确分析结果。 三、花园路径现象的解释 “花园路径现象”多年来一直

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档