- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论归化及异化对立及兼容
论归化及异化对立及兼容摘要: 归化翻译与异化翻译之间的关系应以辩证法的视角来审视,两者应是矛盾的对立统一体,是跨文化翻译实践中缺一不可的翻译策略。翻译的正确指导思想应是归化为主,异化为辅,时求和谐,融合并用,这是语言文化特征及翻译本质所决定的,也是文化杂合与趋同的必然。
关键词: 归化 异化 对立 兼容 和谐
1.引言
自归化和异化翻译策略出现后,翻译界对它们的取舍与利弊也一直争论不休,甚至出现了极端的归化派和异化派。如国内以钱钟书先生为代表的归化派和以刘英凯维代表的异化派。其实,两者都走向了极端,犯了“一刀切”的错误,忽略了不同语言文化特征和翻译的根本目的。不同语言文化的相似性与差异性本身就决定了翻译策略和方法的差异,否则翻译将难以进行或难以实现其根本目的。翻译应以辩证法的视角来审视,应求同存异,以归化为主,异化为辅,两者和谐相处,相互依存,互为补充,杂合并用。
2.归化(domestication)与异化(foreignization)的内涵
要理解归化和异化在翻译中的关系及运用,首先要理解它们的内涵。孙敬礼教授在其文章《中国的文学翻译:从归化趋向异化》中认为:“异化大致相当于直译,归化相当于意译。”(孙致礼,2002∶40)笔者认为,这样的解释显得不够准确。其实,直译和意译与归化和异化并非属于同一层次的概念,归化和异化应是直译和意译的延伸和深化,因为归化和异化上升到涵盖语言的文化意义。国内学者刘英凯和国外学者Venuti给归化和异化下的定义更准确些。刘英凯给归化下的定义为:“所谓归化,按《辞海》的解释,既入籍的旧称。翻译的归化则喻指翻译过程中,把客籍的出发语言极力地纳入归宿语之籍,更具体地说,英译汉就不遗余力地汉化;汉译英则千方百计地英化。”(转引自王东风,2002∶25)Venuti对异化下的定义是:“偏离主流价值观,保留源语的语言和文化差异,打破译语言的常规。”(转引自王东风,2002∶25)换言之,“归化”就是用符合译语文化习俗的表达方式准确地转达出源语中的真实意义;“异化”则是在转达意义的同时,力求保留源语的语言形式和异质的东西。
从上述定义不难看出,归化翻译和异化翻译不仅仅是语言形态和形式的转换,还有文化因素的转换问题,包括语言风格、表达习惯与方式、遣词用字等方面。归化侧重于为广大的读者考虑,把源语译成符合译语语言规范、表达习惯和文化品味的译文,使读者感觉通俗易懂;而异化则力求保留源语的语言形式、语言风格和文化品质,让读者体验到更多的异质文化。
3.归化与异化的定位
3.1归化翻译的主导作用
归化翻译在跨文化翻译中应起主导作用,这不仅是翻译的性质,还是不同语言文化特征所决定的。西方著名的翻译家Roger T.Bell(1991)给翻译下的定义是这样的:“翻译就是在一种语言(源语)里所表达的东西用另外一种语言(译语)表达出来,保留语义和风格上的对等。”从定义中不难看出,翻译首先是最大限度地寻找两种语言的对等转换,然后再解决这两种语言文化之间异质和缺失的东西。寻找源语和译语在意义上的对等转换就是以归化策略为主导,其次才运用异化策略处理它们间异质和缺失的东西。这也类似于英国文论家Herbert Spenser(1959∶19)所说的“效果原则”,即,作者用词造句尽可能考虑到读者的接受问题,保证行文能减轻读者的阅读负担,使读者费最少的力却能获得最多的信息(转引自马会娟,2006∶29)。
以下的一些名篇片段进一步说明了归化翻译主导地位。例如丹妮斯维克多
(1)公力疾驰马从去。路甚生疏。至一城郭,如王者都。(曹著、马尔译∶3―4)
译文1:Master Song(宋公)climbed quickly onto the horse and followed him along an unfamiliar road till they came to a walled city that looked like the seat of a kings authority.
译文2:Master Song rode the horse quickly and followed him.The road was new.They arrived in a walled city which looked like a kings palace.
从原文和译文句子结构和风格不难看出,译文用一个较长的复合句取代了原文的三个短句,遣词造句上都选用了较地道的英语表达方式。显然,译者采用了归化译法。假如拘泥于原作的语言形式运用异化译法,译文则显得松散而无文采。
再看《欧贞尼
(2)The hands of this woman stanches
您可能关注的文档
最近下载
- 中国染料化工项目经营分析报告.docx
- 专题04:论证结构与思路-备战2025年中考语文一轮复习现代文阅读讲与练(江苏通用)(解析版).docx VIP
- 初中英语读写结合模式促进写作教学的探讨.pptx VIP
- 2025年中国DBE项目创业投资方案.docx
- 堤顶混凝土路面施工方案堤顶混凝土路面施工方案.doc VIP
- 筑牢金融数字防线:商业银行信息安全风险管理体系的构建与革新.docx
- 《人力资源管理师三级》第五章薪酬管理.ppt
- 《让子弹飞》剧本.doc VIP
- 2025年水环境服务项目可行性分析报告.docx
- DB4201T 620-2020 液化石油气供气场站设置技术规定.docx VIP
文档评论(0)