- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试析外来语在汉语言中翻译及应用
试析外来语在汉语言中翻译及应用摘要: 本文从古今东西方跨文化交流的角度着手,分析了外来语在汉语言中翻译的几种形式,以及它们在现代生活中的应用。
关键词: 外来语 音译 意译 音译结合 混合词
美国著名的语言学家Edward Sapir(萨皮尔)曾说过:“Language cant exit without culture.”(语言不能脱离文化而独立存在。)作为一种社会现象,语言既是文化载体,又是文化的产物。而语言中最基本的词汇又与文化有着千丝万缕的联系。历史的发展、时代的变迁、社会的变革和地域的差异都会反映到词汇的演变中来。外来语作为对本族语言文化的一种及时有效的补充,在时代发展、科技进步、社会革新、观念更新等方面影响着人们的生活。
外来语是专指那些从其它语言中吸收借用过来的词。它是社会间接触的结果,更是进行交流的必然。
汉语吸收外来语的历史渊远流长,可追溯到西汉:张骞出使西域带回葡萄、苜蓿,这两个词就被借入古汉语中了。随着佛教的传入,汉语言吸收了大量的佛教词汇,比如说菩萨、轮回、极乐、塔、刹那等。十九世纪以后,西方资本主义迅速发展,中国同欧美的交往日益增加。因此汉语出现了不少来自欧美的外来词语。如沙发、巧克力、吉普等。二战后,经济的发展和科技的进步促使新词不断涌现,大量外来语进入汉语。特别是改革开放以来,我们在文化、科技、医药、卫生、体育、教育、军事、经济等各方面与世界接轨。外来语在使用与翻译上的熟悉与了解,对于促进各国各民族之间的交流沟通无异起着积极的意义。
对于来自欧美的外来语的翻译,我们从音与意两个方面来突破。
首先来说说音译。音译是吸收外来语的最直接也是最简单的方法。当外来语“所指代的事物或表达的要领具有浓厚的异域性、民族性特点,或属于新生事物,在被引用的语言中找不到合适的对等词,常用音译法”。
音译词往往在新闻报道中率先使用。有时为了突出新闻的真实性和生动性,往往采用用本国文字转写或音译的方法。最初,编者常会加些注释上去。随着人们渐渐对它所表达要领的熟悉,而被逐步认可确定下来。
但是,过多的音译不利于汉语言自身词汇的发展和规范。过去有许多音译的外来词已逐渐被意译词所取代。如赛因斯(science)、美利坚(America),还有鲁迅先生笔下的“费厄泼赖”(fair and play),早已被“科学”、“美国”和“体育道德”所代替。而有些音译词则沿用下来,融入汉语言的词汇中。如沙发(sofa)、模特(model)、吉它(guitar)、镭射(laser)、坦克(tank)、艾滋(AIDS)、可卡因(cocaine)等。
近年来,音译词有增多的趋势。一些商品故意采用诸如曲奇(cookie)、克力架(cracker)、?喱(jelly)的名称,给人一种泊来品的感觉。在香港和台湾的媒体中常听到“政治秀”、“时装秀”、“脱口秀”的说法,“秀”是“show”的音译,意为表演。
意译是吸收外来语最重要的方法。汉语言特别重视译名的规范与统一,强调“吸收外来语要注意汉语言的特点,适应汉语言的内部发展规律”。
经过统一规范的译名大多采用意译。首先反映在科技术语上,如黑客(hacker)、胰岛素(insulin)、终端(terminal)、发展中国家(developing country)、导弹(missile)、航天飞机(space shuttle)等。其次,是反映在人们耳熟能详的一些名称上,如代沟(generation gap)、博士后(postdoc)、温室(greenhouse)、快餐(fast-food)、洗钱(money-washing)、足球(football)、牛仔(cowboy)、超级市场(supermarket)等。
再有一种就是采用音意结合的方式。比如说高尔夫球(golf)、爵士乐(jazz)、信誉卡(credit card),是由音译加“……球、……乐、……卡”等指类名词构成。而冰激凌(ice-cream)、新西兰(New Zealand),则属于半音译半意译之结合。
再如,雅皮士(yuppie),据《牛津高阶英汉双解词典》解释为“young and ambitions professionals,esp,one working in a city”,而雅皮,意为年轻有作为的专业人士,尤指在城里工作的。根据欧美人士解释,该词中的“yup”取自“young urban professionals”三词的首字母。这一说法与以上的解释一致,且拼法也十分吻合。
而把不明空中飞行物,即人们常津津乐道的UFO(unknown flying object)翻译成“幽浮”,不仅读音相近,在含义上更符合汉语的意境,是比较出色的译名。
改革开放
您可能关注的文档
- 论情感教学法在英语课堂教学中应用.doc
- 论情感教学融合并渗透于小学语文教学之中.doc
- 论情感教学策略在高中英语口语教学中应用.doc
- 论情感教育在科学教学中实施.doc
- 论情感教育在英语教学中作用.doc
- 论情感教学在高中英语阅读教学中应用.doc
- 论情景组合模式理论在完善高级英文写作教学上应用.doc
- 论情绪、情感在儿童画中重要性.doc
- 论意志品质及战术意识在排球运动中培养.doc
- 论成人高等教育商务英语教学中西方文化教学.doc
- 2025年成都市玩偶生产荧光涂鸦互动玩偶开发可行性研究报告.docx
- 2025年成都市海绵生产用于体育馆室外运动场地透水改造可行性研究报告.docx
- 2025年天津市体操鞋企业团建运动应用报告.docx
- 2025年上海市溶洞极限运动(速降)场地开发可行性研究报告.docx
- 2025年上海市涵洞工程施工技术应用可行性研究报告.docx
- 2025年上海市体育场馆设施扎带安全防护可行性研究报告.docx
- 2025年上海市牦牛育肥产业园区建设可行性研究报告.docx
- 2025年旅拍宠物陪伴拍摄项目可行性研究报告.docx
- 2025年上海市进口食品节庆主题快闪店可行性研究报告.docx
- 2025年上海市洗选厂尾矿综合利用产业化可行性研究报告.docx
文档评论(0)