试比较英汉谚语中动物意象文化内涵.docVIP

试比较英汉谚语中动物意象文化内涵.doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试比较英汉谚语中动物意象文化内涵

试比较英汉谚语中动物意象文化内涵摘 要: 世界上任何语言都是植根于特定的文化背景之中,反映着特定的文化内容的。在语言这一大千世界里,有很多有趣的现象,值得人们探讨和研究。其中之一就是语言与动物的不解之缘。许多动物的名称,除了代表动物本身外,还具有一定的文化内涵。本文对英汉谚语中动物意象的文化内涵进行了比较研究,进一步探讨了英汉文化的异同,旨在提高英汉互译水平。 关键词: 动物意象 英汉谚语 文化内涵 比较 谚语是语言中的美丽奇葩,它以简洁生动的形式表现出深刻的哲理和丰富的智慧,一直是人们所钟爱的表达方式。动物在人类发展过程中一直和人们的生活密切相关,于是便出现了很多和动物有关的谚语。而动物谚语更是以其生动的形象,激起人们的联想,唤起人们的智慧,受到人们的喜爱。英汉语言中都有很多简洁生动、内涵丰富的谚语,谚语中含有的动物意象体现了浓厚的文化特色。语言是文化的一部分,而谚语在语言中别具特色,谚语中的意象及其所表达的情感更是一个国家文化的深刻体现。语言中含有大量的动物谚语,不同的动物意象体现了不同的文化内涵,丰富的动物谚语为我们提供了更为广阔的文化研究视野。 由于地理环境、宗教信仰、种族风俗、价值观念、思维方式等的不同,英汉两种语言中对动物文化内涵的理解也是不同的。人们在生产生活中所形成的特定的心理和思维导致人们对相同的动物意象有着或相同、或相异、或交叉的看法,动物意象因此蕴涵了各自丰富的国俗语义。本文按照英汉动物谚语的各种对应关系,通过大量的例证,对动物意象进行了详细的分析比较。 一、同一动物词在中英谚语中具有相同的文化内涵 由于人类生活的生态环境大致相似,中英两国人民从动物的基本属性这一角度去认识动物,自然会产生相同或相似的联想,赋予动物词相同的文化内涵。比如,英国人说:“He is a fox.”中国人的理解是“他这个人非常狡猾。”可见英语中也常用狐狸来形容人奸诈、狡猾。又如,as cunning as a fox(像狐狸一样狡猾)。从中可以看出不同的语言文化赋予了“狐狸”相同的文化内涵。具有相同文化内涵的同一动物词还有很多。羊(sheep)在中西文化中均被视为一种性情极驯服、温顺的动物。该词在英汉文化中都用来比喻性格温和、恭顺。那么在谚语中也有一样的体现(E――英文谚语;C――中文谚语): 1.E:The great fish eat up the small.C:大鱼吃小鱼。 2.E:He who rides a tiger is afraid to dismount.C:骑虎难下。 3.E:An ass is known by his ears.C:见耳识驴,听话知愚。 4.E:A cat has nine lives.C:猫有九条命。 5.E:As distance tests a horses strength,so the time reveals a persons character heart.C:路遥知马力,日久见人心。 6.E:A barking dog is better than a sleeping lion.C:吠犬不可怕,睡狮难提防。 二、同一动物词在中英谚语中具有不同的文化内涵 一些英汉谚语具有形同的结构和意义,人们就理所当然地认为它们具有相同的内涵,但事实并非如此,他们有可能含有不同或完全相反的含义。例如:英文谚语“Its a good horse that never stumbles.”很容易被翻译成“好马不失蹄”。但是实际上,这个谚语的意思是就算是一匹好马,也会有失蹄的时候,所以正确的汉语翻译应该是“好马也有失蹄时”。下面是一些容易让人产生误解的因素: 首先,有时谚语中旧的语法残留会误导我们的理解。“Its...that...”这个句型,旧语法和现代语法结构上是相似的,但是意义却是相反的。所以我们会把英文谚语“Its a good horse that never stumbles.”误译成中文谚语的“好马不失蹄”。其次,由于英汉两民族长期生活在不同的文化背景中,对同一事物的世界观也不尽相同,自然而然地对同一动物词产生不同的联想,赋予动物词以更丰富的文化内涵,因此一些看起来对应的英汉谚语可能具有不同的内涵。例如:“Dog eat dog.”通常被译成“狗咬狗”,而实际上英语“Dog eat dog”指的是人们伤害了同一群体内的人,但是汉语中指的却是坏人之间的恶斗,所以“狗咬狗”在中英谚语中的涵义是不同的。再如:7.E:When a dog is drowning everyone offers him drink.C:救了落水狗,反咬你一口。实际上英语谚语“When a dog is drowning

您可能关注的文档

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档