The Wild Honey Suckle野生的忍冬.docx

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
The Wild Honey Suckle野生的忍冬

The Wild Honey Suckle野生的忍冬(金银花)Fair flower, that dost so comely grow, 美好的花啊,你长得这么秀丽Hid in this silent, dull retreat, 却藏在这僻静沉闷的地方Untouch’d thy honey’d blossoms blow, 甜美的花儿开了却没人亲呢Unseen thy little branches greet:招展的小小枝梢也没人观赏No roving foot shall crush thee here,没游来荡去的脚步来把你踩碎 No busy hand provoke a tear.没东攀西摘的手来催你落泪By Nature’s self in white array’d, 大自然把你打扮得一身洁白She bade thee shun the vulgar eye, 她叫你避开庸俗粗鄙的目光And planted here the guardian shade, 她布置下树荫把你护卫起来And sent soft waters murmuring by;又让潺潺的柔波淌过你身旁Thus quietly thy summer goes你的夏天就这样静静地消逝Thy days declining to repose. 这时候你日见萎焉终将安息Smit with those charms, that must decay, 那些难免消逝的美使我销魂I grieve to see your future doom, 想起你未来的结局我就心疼They died—nor were those flowers less / more gay,别的那些花儿也不比你幸运The flowers that did in Eden bloom;虽开放在伊甸园中也已凋零Unpitying frosts, and Autumn’s power 无情的寒霜再加秋风的威力 Shall leave no vestige of this flower会叫这朵花消失得一无踪迹From morning suns and evening dews朝阳和晚霞当初曾把你养育At first thy little being came: 让你这小小的生命来到世上If nothing once, you nothing lose,原来若乌有,就没什么可失去For when you die you are the same; 因为你的死让你同先前一样The space between, is but an hour, 这来去之间不过是一个钟点 The frail duration of a flowe这就是脆弱的花享有的天年The Wild Honey-Suckle 野金银花By Philip FreneauFair flower, that dost so comely grow,美丽的金银花,Hid in this silent, dull retreat, 你粲然绽放于幽静一角。Untouched thy honied blossoms blow,芳菲满枝,无人垂顾,Unseen thy little branches greet;迎风起舞,无人注目。.No roving foot shall crush thee here,游子从不践踏你的玉体,..No busy hand provoke a tear.过客从不催落你的泪滴。By Natures self in white arrayed,造化令你素裹银妆,She bade thee shun the vulgar eye,你得以远离庸人的目光。And planted here the gaurdian shade,她赐予你一片绿阴葱葱,And sent soft waters murmuring by;她带给你一泓流水淙淙。...Thus quietly thy summer goes,恬静的夏日倏然流淌,...Thy days declinging to repose.你终于红衰翠减,玉陨香消。Smit with those charms, that must decay,妩媚动人,你却无法盛颜久长,I grieve to see your future doom;落红满地,你令我黯然神伤。They died--nor were those flowers more gay,纵然在伊甸乐园,人间天堂,The flowers that did in Eden bloom;也难免一日凋零,满目凄凉。...Unpitying frosts, and Autumns power萧瑟秋风,凄白秋霜,...Shal

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档