翻译擂台评点.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译擂台评点   新题目   More than a third of advanced-melanoma patients who received one of the new immunotherapy drugs in an early trial were alive five years after starting treatment―double the survival rate typical of the disease, according to a new study.   医疗卫生是人类生活的重要内容,学习外语如果不掌握足够多的医学相关表达,很难说是把外语学好了。然而,医学英语比较难学,特别是疾病名和药名,冗长繁复,与普通词汇没有太多联系,只能靠死记硬背,很难掌握。原因并不难理解,由于医学高度专业化,所以与医学相关的英语表达法有很多源自拉丁语等外语,与日常英语表达有一定距离。如此一来,无论学生还是教师,对医学英语都不太重视。但是随着国际交流的深入,英语学生需要使用医学英语的场合越来越多:一方面,在华的外国人越来越多,一些医院对翻译的需求大幅增加;另一方面,出国的人越来越多,在国外就医的人也越来越多,同样需要翻译。由此可见,中国学生没有理由忽视医学英语的学习。况且,一些以医生或医院为主题的影视作品也开始在英美等国普及,如2005年美国广播公司拍摄的《实习医生格蕾》(Grey’s Anatomy)就广受欢迎,报刊上也经常刊登与医学相关的报道。因此,英语学习者若是不掌握一些与医学相关的英文表达法,看影视剧或报纸都会有障碍,而这显然是不应该的。   请参赛者在2017年2月10日前在网上提交参赛译文,网址为http:///intro.html;或扫描下方二维码,通过“新东方英语”微信公众号的“编读互动”菜单在线提交参赛译文;还可以用稿纸誊写工整,寄往北京市海淀区海淀东三街2号新东方南楼19层《新东方英语》编辑部“翻译擂台”收,邮编为100080,截止日期为2017年2月10日(以邮戳为准)。我们将隔期刊登有关译文的详细评点,并评出若干名最佳译手(奖品:《酷艾英语:酷炫口语365天》)和潜力译手(奖品:《北大or港大:学霸修炼“双城记”》)。快来一试身手吧!   翻译要点   本次翻译擂台的原文选自美国《华盛顿邮报》(Washington Post)网站Health版块上的一篇医学新闻报道。原文的句子结构并不复杂,里面的疾病名也不多,但参赛译文普遍质量不高,出现了许多意想不到的问题。由此可以看出,参赛者对医学相关表达及医学常识的了解比较匮乏。原文中共出现了两个疾病名:一个是cancer,即癌症;另一个是lymphoma,即淋巴瘤。Treatment是个来自普通英语词汇的医学术语,意为“治疗”。Patient的意思是“病人”,也可看作是医学术语。此外,原文也牵涉到了一些医学方面的常识。与这些表达法和医学常识相关的翻译问题大体可以分为以下三类。   问题一 参赛者错误翻译疾病名称,译文意思不准确。   例:有相关官员得出结论说,国家癌症研究机构的一名对淋巴进行试验的研究员向国家发出通报――两名病人死于可能由实验性治疗引起的真菌感染,但这名研究员的通报时间晚了数月。   评析:参赛者将lymphoma译成了“淋巴”。如上所述,这个词的意思是“淋巴瘤”,是一种疾病。Wikipedia网站对其的解释为“a group of blood cell tumors that develop from lymphocytes (a type of white blood cell). The name often refers to just the cancerous ones rather than all such tumors”,即由淋巴细胞演变而成的一组白血瘤,常指癌变的肿瘤,而不是所有此类肿瘤。也就是说,这个词也可以翻译为“淋巴癌”。这也正是National Cancer Institute研究这个病的原因。而该译文中的“淋巴”则是器官名,不是疾病,其所对应的英文是lymph。大体来说,英语疾病名冗长难记,但参赛者只要能查词典,就不会遇到翻译障碍,因为这些疾病名意思单一,不容易与其他词混淆,参赛者直接采用词典上的解释即可。   问题二 参赛者把treatment当作普通词汇来翻译,导致译文意思不准确。   例:据相关官员推断,国家癌症研究所的淋巴瘤试验由于实验性处理不当导致两名病患因真菌感染死亡,须通报医疗当局,因故延后数月。   评析:参赛者将treatment译为“处理”,这是该词用作普通词汇时的译法。韦氏英语词典对这个词的第一个解释是“the act or manner of trea

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档