关於马礼逊的语法论及其翻译观.PDFVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关於马礼逊的语法论及其翻译观

關關於馬禮遜的語法論及其翻譯觀於馬禮遜的語法論及其翻譯觀 Robert Morrison’s grammar and his view of translation UCHIDA Keiichi Regarding Robert Morrison’s grammatical theory from his Grammar of the Chinese Language (1815), not only its specifi c contents and characteristics but also the Western people’s view of Chinese at that time, the process of systematization of Chinese grammar, the interference with the mother tongue (Western language=English), and the limitation due to such interference are discussed in this report. In addition, part of modern Western people’s view on China is explored by discussing the view on translation supporting them that has something in common with adaptationism, the attitude to thoroughly put oneself in someone’s shoes, like the missionary priests of the Society of Jesus and Robert Thom.   馬禮遜關於語法的著作有兩種,一種是《通用漢言之法》(1815),一種是《英國文語凡例傳》 (1823)。   本文將對初步討論這兩本書的內容與特徵及其馬禮遜的語法論的來源,並通過這兩本書討論馬禮遜的 翻譯觀。 11. . 《《Grammar of the Chinese Language 通用漢言之法》Grammar of the Chinese Language 通用漢言之法 》   本書1815年出版於Serampore,有1811年 4 月 2 日的序言(英文),共280頁。   本書是以為學習漢語的人提供方便為目的而撰寫的,分為四個部份 ,即Orthography(正字法或字論), Etymology(形態論或詞類論), Syntax(結構論)和Prosody(詩韻論)。   漢語書名的“通用漢言"大概是如下面的馬禮遜對於漢語“官話"的認識來命名的:   The pronunciation of the court, called in Europe the Mandarine Tongue (in Chinese 官話 Kwan hwa Public officer's dialect) and which is spoken by public officers and persons of education in every part of the Empire, is different from the dialect of each Province: the Provinces moreover differ amongst themselves. The dialect of Macao is different from that of Canton, and the mandarine dialect of Nanking is different from that of Peking;

文档评论(0)

shaofang00 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档