- 13
- 0
- 约2.41千字
- 约 2页
- 2017-08-17 发布于天津
- 举报
广东话字幕传神;睇戏更投入.PDF
1/18/2017 Print
Total number of document(s): 1
文江學海 方梓勳
A27 Wen Wei Po 20170118
恒管譯站
廣東話字幕傳神 睇戲更投入
近年電影字幕的翻譯,越來越多採用廣東話,尤其是香港式的用語和本地流行的術語、俚語和所謂潮
語等。電影是高度的商業化活動,觀眾是消費者,本地化的字幕翻譯,自然增加觀眾對電影的投入感
和享受,從而帶動票房效應,所以外國電影發行通常都有大陸、台灣和香港3個中文字幕的版本,以迎
合不同的觀眾社群。
早期 「戲橋」講梗概 無逐句字幕
記得兒時看外國電影,一部片只有三數十張字幕幻燈片,並非每一句對白都有翻譯,用的是半文不白
的書面語,只可以算是簡述。那時的電影劇情簡單得多,忠的就是忠,奸的永遠是奸,黑白分明;例
如戰爭片中的 「美國佬」一定勝利, 「日本仔」肯定遭殃,其實沒有字幕也看得懂,而且入場時派送
原创力文档

文档评论(0)