广东话字幕传神;睇戏更投入.PDFVIP

  • 13
  • 0
  • 约2.41千字
  • 约 2页
  • 2017-08-17 发布于天津
  • 举报
广东话字幕传神;睇戏更投入.PDF

1/18/2017 Print Total number of document(s): 1  文江學海 方梓勳 A27 Wen Wei Po  2017­01­18 恒管譯站 廣東話字幕傳神 睇戲更投入     近年電影字幕的翻譯,越來越多採用廣東話,尤其是香港式的用語和本地流行的術語、俚語和所謂潮 語等。電影是高度的商業化活動,觀眾是消費者,本地化的字幕翻譯,自然增加觀眾對電影的投入感 和享受,從而帶動票房效應,所以外國電影發行通常都有大陸、台灣和香港3個中文字幕的版本,以迎 合不同的觀眾社群。 早期 「戲橋」講梗概 無逐句字幕 記得兒時看外國電影,一部片只有三數十張字幕幻燈片,並非每一句對白都有翻譯,用的是半文不白 的書面語,只可以算是簡述。那時的電影劇情簡單得多,忠的就是忠,奸的永遠是奸,黑白分明;例 如戰爭片中的 「美國佬」一定勝利, 「日本仔」肯定遭殃,其實沒有字幕也看得懂,而且入場時派送

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档