口译中文化缺省及其补偿策略.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
口译中文化缺省及其补偿策略

口译中文化缺省及其补偿策略摘 要:文化缺省是交际双方在交际过程中对共有的文化背景知识的省略。文化缺省的存在造成文化交流过程中的“意义真空”,难以建立理解所必需的连贯结构。口译工作人员作为文化交流的使者有责任在此进行重构。以协助听众重构语义连贯和情境连贯,从而更好地理解讲稿内涵,了解异域文化。因此口译工作人员处理文化个性时,采用各种补偿手段也是势在必行。? 关键词:文化缺省;口译;重构?? 随着国际间政治经济合作的日益扩大,不同文化间的交流日渐增多。信息网络与大众传媒在全球不断推广和普及,一个”全球化”的时代业已来临。跨文化交际的研究日益兴起,口译中语言蕴含的文化因素备受重视。口译并不仅仅是语言活动,更是一种文化活动。这一点在翻译界已达成共识。翻译难,难就难在文化背景知识的理解和翻译上。它不仅仅与文化因素有关,还受它们的影响和制约。要克服文化上的差异及其在语言上的反映则比较困难。王佐良先生在一篇文章中说:“不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。”文化缺省是具有相同文化背景,使用同一种语言的人在交际时经常出现的现象。它的存在使不具备相同文化的人在交际时无法构建语篇的连贯语义,造成理解上的困难。口译工作人员作为文化交流的使者,有责任对讲稿中的“空缺文化”内容进行重构,协助听众重建语义连贯,消除他们在听解过程中的隔阂。? 一、文化缺省的存在造成文化交流过程的“意义真空”? 法国释意派认为,口译是以口语或读者能够理解的语言方式转达源语要表达的思想。然而,帮助谈话双方顺利地完成相互交流的任务却并不是一帆风顺的,因为译者在口译的过程中还要在现场解决许多棘手的问题。这其中之一便是文化缺省。? 众所周知,在交际过程中,交际双方要想达到预期的目的,就必须要有共同的背景知识或语用前提,有了这一共同知识和语用前提,在交流时就可以省去一些对双方来说是不言而喻或不说自明的东西,从而提高交际效率。这种存在于双方记忆中,在交际过程中被双方作为共享而加以省略的内容叫做缺省,如果被省略的内容与文化背景知识有关,就是文化缺省。文化缺省的内容,又有人称为“先有知识”或“背景知识”,往往无法在讲稿中找到答案,它是以图式的形式存在于人们的记忆中。图式是关于情景和事件的概括性知识。换言之,图式是一般的信息,人们生活中的一般知识。但是不属于该文化的听众常常会由于认知环境的差别,记忆中缺乏相关的图式,而碰到这样的文化缺省,从而在讲稿听解时出现“意义真空”,无法将讲稿内信息与讲稿外的背景知识和经验联系起来。因而在话语理解上出现困难。在像口译这样的跨文化交际中,讲话人和听众由于生活在不同社会文化环境中而不具备共同的文化背景知识。因而,本族语交际双方认为不言而喻的文化背景知识,来自其他文化的听众则往往不知所云。所以,作为文化交流的使者――译者通过自己的理解和阐述,融合成一个更大的视界,让口译涉及的诸视界达到融会贯通,亦即最终完成沟通交流之重任。? 二、口译工作人员作为文化交流的使者有责任进行重构? 不同民族有着不同的文化,不同文化之间既有联系又有区别,既有各自的个性又有普遍的共性。正是这个共性为一种文化与另一种文化的交流和口译提供了主要的可行性依据和基础;而不同文化所具有的个性或特性则构成了进行这种交流的障碍――口译的难题。这样,口译工作人员处理文化个性时,妥协有时就变得在所难免,各种补偿手段也是势在必行。本文拟就此问题做一粗浅的探讨。? (一)笔译方法的合理杂合? 产生于20 世纪70 年代的德国功能派翻译理论主张以“目的论”为中心,把译者和翻译从原语的束缚中解脱出来,把翻译视为一种目的性行为。功能派学者们特别指出他们的理论也适合于口译。功能派翻译理论强调翻译过程中的灵活性和实用性,这对译者灵活运用各种笔译方法处理口译中文化因素有很大的启迪。结合口译的具体特点和要求以及口译现场的实际情况,口译中处理文化因素应根据需要灵活运用直译、虚实转化、解释等翻译方法。? 1. 直译法。当源语文化在经济和政治等方面具有较大优势,或源语文化对译语文化有着极强的吸引力,或源语文化图式在译语文化中缺省时,可采用直译法。? 如:一个是水中月,一个是镜中花。(曹雪芹,高鄂:《红楼梦》)? One is the moon reflected in the water, the other but a flower in the mirror. (杨宪益,戴乃迭译)? “水中月”和“镜中花”(形容女性之美)的文化图式在英语文化图式中缺省,杨宪益和戴乃迭翻译时采用直译法,分别直译为“the moon reflected in the water”和“a flower in the mirror”? 2. 虚实转化法。

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档