文化背景及母语迁移如何影响第二语言习得.docVIP

文化背景及母语迁移如何影响第二语言习得.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化背景及母语迁移如何影响第二语言习得

文化背景及母语迁移如何影响第二语言习得摘要:文化背景和母语迁移现象在除母语外的第二语言学习过程中影响明显,这种影响既有积极的,也有消极的。本文在讨论这些影响的基础上,提出如何克服消极,利用积极以达到加强第二语言习得的效果。 关键词:文化背景;母语迁移;第二语;习得 中图分类号:G620 文献标识码:A 文章编号:1003-2851(2011)05-0255-02 所谓母语,主要指本民族的语言,而第二语言则是指区别于母语的其他语言,如我们经常所学的英语。而语言习得(language acquisition)主要是指我们有意识地学习语言知识的过程。在第二语言习得的研究中,母语迁移现象与文化背景现象一直是值得注意的重要问题。“迁移”(transfer)原本是一个心理学术语,指学习过程中学习者自己原有的知识或技能对新知识或新技能的获得产生影响这一现象。对于中国人来说,原有的汉语知识对英语学习会产生一定的影响,这种影响就是迁移。迁移分为正迁移与负迁移两种,如果把母语的语言习惯正确地运用到第二语言的学习当中,而这种借用刚好符合外语的习惯,这就是正迁移;反之,借用的母语使用习惯不被使用第二外语的本国人所接受,这就是负迁移。除此之外,母语自己的文化背景对第二外语的习得中也会产生较大的影响,为此,本文专门就文化背景和母语迁移对第二语言习得的影响问题进行简要的探讨与研究。 一、文化背景及母语迁移现象对第二语言习得的影响 (一)文化背景影响 一般来说,由于有文化的差异,母语对第二语言在学习中的负面影响是很明显的。 例如,有些语汇在汉语中有贬义色彩,而在英语中却没有。如“狗”,汉语中有“走狗”、“狗汉奸”、“狗腿子”等贬义词,而“dog”一词在英语里却无不好之意,并常常用其表示“忠实”、“友好”和“可爱”等褒义,因而很多学习英语者由于受汉语文化背景影响,很难理解成语“爱屋及乌”在英语中竟然翻译为“Love me, love my dog.” 另外,中国人与以英语为母语的人的生活习惯差异也使两种语言运用存在差异。 例如,中国人见面时常说的“吃了吗?”“你上哪儿去?”这些客套话,如果把它们对等地翻译成英语,外国人一定会觉得你是在邀请他们吃饭或是打听他们的私事。另外,中国人有谦虚的文化传统,受到别人赞扬时一般比较含蓄,不主动承认,如别人说:“你长得很漂亮”,中国语言运用会说“哪里哪里”,而西方人一般将别人的赞美视为对自己能力的肯定,就会大方地说”Thank you”, 如果硬将汉语的文化背景运用到英语中,外国人会觉得你比较难理解。 (二)母语迁移现象 1、正迁移 同样,第二语言以英语为例,汉语和英语虽然分属不同语系,英语是拼音文字,属印欧语系;汉语是表意文字,属汉藏语系,但在语音、词汇、语法等方面却有许多共通之处,正迁移现象十分明显。如在语音上,汉语的发音部位和发音方法与英语基本相同,英语有元音[i:][a:][u]等,汉语中韵母也有单元音i、e、o,学生学习元音并不困难。在词汇上,英语与汉语都讲究词根+词缀的构词方法,如英语中的后缀tion,汉语中的“子”,都用来与词根构词。语法中也是一样,汉语讲究“主语+谓语+宾语”的基本语法,英语也是同样,如:“I like English.”(我喜欢英语),英语汉语都是一样的语法习惯。 2、负迁移 尽管正迁移方面不少,但汉语对英语的负迁移还是远远强于正迁移。 如在语音上,汉语普通话使用四声声调区分意义,属于声调语言,而英语没有声调之说,只有重音与节奏之说,属于语调语言。而且汉语辅音较英语要少,一般都用于拼音开头的声母,而英语中辅音比较丰富,可以用在结尾做闭音节的词,而且可以有复辅音,辅音与辅音相连,有些辅音如等,汉语中没有,学起来比较困难,所以容易读错,常常把think读成sink。 在词汇上,汉语与英语词汇并没有进行一对一的翻译,有些汉语词汇在英语中也许找不到对应的语汇,特别是如成语、惯用语等熟语,如see a book,译作看书而不是看一本书。当然语汇的运用与语言的文化背景关系很大,有些语汇汉语与英语的理解是不同的,如lover, 英语中有“情夫”的意思,而在汉语中则用做“知心爱人、恋人”的意思,有褒义。 在语法方面,汉语的时态用助词“了”、“着”、“过”表示,动词并无时态变化,单数变复数也是通过助词完成,如“我”与“我们”的变化,而英语却是依靠名词+“s”或“es”来完成,这些负迁移现象对英语这种第二语言的影响是极大的。 二、正确利用文化背景与母语迁移现象,加强第二语言习得 (一)摆脱负迁移影响,加强第二语言习得 母语对二语习得的负迁移是在所难免的,学生要积极主动地克服母语负迁移的干扰。学习

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档