浅谈李白《静夜思》四种英译文.docVIP

  • 4
  • 0
  • 约4.06千字
  • 约 8页
  • 2017-07-29 发布于福建
  • 举报
浅谈李白《静夜思》四种英译文

浅谈李白《静夜思》四种英译文一原诗简介及分析 在中国唐朝诗人李白的诗歌作品中,《静夜思》是一首清新隽永、意味深长的五言绝句,抒发了游子思乡的情愫。因其高超的写作手法和真挚感人的艺术魅力,在深受国人推崇的同时也颇受译家青睐,仅英语的译文就达20余种。 众所周知,读诗不仅仅要读它的语言本身,而且要透过语言的表象读出它背后所蕴涵的深意,所以说“诗在言外”。在翻译诗歌作品的时候,要设法理解作品,即细读原作,抓住隐藏在浅白语言中的美和情感,体会其中的韵味。译者要做到传情传神,尽量迁移或再现原诗的形式美、音韵美、情感美、意境美和风格美。在比较各个翻译版本之前,先来分析和欣赏李白的原诗: 静夜思 床前明月光, 疑是地上霜。 举头望明月, 低头思故乡。 这首诗既没有奇特新颖的想象,更没有精美华丽的辞藻,只用叙述的语气描写诗人独自望月而思乡的情景,然而它却意味深长,耐人寻味。显然当时是深夜,诗人或许刚从睡中醒来,或许根本未睡,他发现床前的月光像霜一样清冷而明亮。于是仰起头,凝望着天上的一轮明月,不禁怀念起自己的故乡,于是低下头陷入了回忆之中。他的乡情一定有这样那样的具体内容,但却没有具体反映在诗中。全诗的中心意象为“明月”,是明月撒下的光辉引出“明月”的具象,而后又是“明月”引出“故乡”,同时诗人的乡思只是点出而已,内容和程度都很模糊,与“明月”可谓虚实相生。 从文体方面看,此诗以寻常口语表现平凡的生活场景和普通的感情活动,人人都能理解。此外,它不是一首格律诗,不讲平仄,不讲粘对,但句子短小整齐,声韵悠扬,读起来琅琅上口。言简意赅,风格清新,简洁明快。全诗四句二十个词,融时与空、远与近、高与低、情与景、现实与幻想于一炉,内容高度浓缩,内涵极其丰富。一、二、四行押“ang”韵,格律工整对仗,“明月光”与“地上霜”“举头”与“低头”“望”与“思”前后相互照应,体现了中国古典诗歌含蓄、洗练、自然的特点。就诗的句法而言,该诗从头到尾没有一个主语:谁的床前? 谁看到了月光? 谁在望月? 谁在思故乡? 而英语的句子中主语是很难省略的,这就构成了翻译的困难。 此外,由于英汉文化之别,汉语推崇“朦胧中透出神奇”之美,英语则崇尚“明澈中显露逻辑”之美,英汉语言表达方式与时代背景的差异更让诗歌的翻译难上加难。因此译者不仅要必须具备驾驭翻译理论和运用翻译技巧的能力,而且要有深厚的汉诗和英诗功底、扎实的东西方文化知识以及诗人的才情。这里我们选取了四种不同版本的译文进行比较赏析。 二分析欣赏四种译文 Night Thoughts In front of my bed the moonlight is very bright. 1wonder if that can be frost on the floor? I lift up my head and look at the full moon,the dazzling moon. I drop my head,and think of the home of old day. (Tr.Amy Lowell译) 很多译者都认为,诗意忠实于原诗是第一位的,这种忠实可以通过再现原诗的意象获得,因此把唐诗翻译成自由体诗也无不可。这篇译文作品就采用了自由诗体,没有用韵,与原诗的形式相差较大。 原诗的第二句用一个“疑”字,恰到好处地反映了诗人当时的心理感觉。这首译诗用疑问句“1wonder if that can be frost on the floor?”来表现这个“疑”字,显得有些生硬。第三句添加了the full moon(满月)和the dazzling moon(耀眼的月亮),作为增饰。第四句在“故乡”上加上old days(往昔),把原文的意思延伸了。而dazzling(耀眼的、眩目的)一词在程度方面过于强烈。总体来说,此译文虽然存在一定不足,但也基本表现出了原诗的意境。且句式用词都很口语化,便于国外读者的理解。 Night Thoughts 1wake,and moonbeams p1ay around my bed, Glittering like hoarfrost to my wandering eyes; Up towards the glorious moon I raise my head, Then 1ay me down and thoughts of home arise. (Tr.Herbert A.Glies译) 这首译诗是以英文四行体翻译的,各行音节基本一致,其中第一行、第四行是标准的抑扬格五音步,韵式为abab。第一句中的“wak

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档