- 14
- 0
- 约3.87千字
- 约 8页
- 2017-07-29 发布于福建
- 举报
英文电影片名文化意象转换翻译原则电影是一门艺术,是不同于其它体裁的艺术作品,它通过多种信息传播媒体作用于人的感官进而产生审美效果。电影片名的翻译也属于跨文化交际的活动,从体裁类型看,它属于翻译学专项研究一类。片名翻译不是简单机械地照搬原片名的内容和形式,而是切实保留原作的信息价值、文化价值,达到功能上的对等。具体而言,就是说电影片名既要忠实于原片内容,又要符合语言文化特征、富于强烈的吸引力和感染力。文化意象(Culture image)是“一种文化符号,它具有了相对固定的独特的文化含义,有的还带有丰富的意义、深远的联想,人们只要一提到它们,彼此间立刻心领神会,很容易达到思想沟通。意象的功能即能在不同的语境中以具体来表现抽象,以已知或易知来启迪未知或难知。”电影片名往往以突显影片内容、传达主题信息、确立全片感情基调、提供审美愉悦、吸引观众、增加票房为其终极目标。片名佳译妙趣横生而又发人深省,因其深邃的文化内涵和生动的语言而倍受中国影迷和英语爱好者的关注和青睐。在电影片名翻译跨文化、跨语言的转换过程中,往往体现了四项最为基本的翻译原则和价值取向。
一、切换原则
汉语、英语分属两大不同的语系,汉语是象形文字,而英语是一种字母文字。要在这两种截然不同的语际间进行成功切换,这对电影翻译工作者来说不是件易事。翻译不单纯是语言转换的过程,同时也是两种文化交流的社会现象。在片名翻译中体现文化价值,促进文化交流和理解,是电影片名翻译的重要任务。80年代初英国电影Red Shoes在第一次播放时被译成“红舞鞋”本也无可厚非。此片主要讲述了英国一名芭蕾舞女演员面对爱情与事业而不能作出正确抉择,最终走向断崖的凄惋故事。尽管“红舞鞋”正确无误地译出了英文的原意,也紧扣剧情,但直译的平铺直叙,没有更深的寓意。观众如果光看片名,确实难以激起任何联想的波澜。80年代后期,在一次外国优秀影片巡回展的大幅广告上Red Shoes这部英国影片片名被译成了“红菱艳”,细细品味“红菱艳”这一译文,译者把那双纤巧的红舞鞋比作了中国观众妇孺皆知的红菱。它寓意红菱虽生长于浊水污泥却娇艳迷人,特别是那两只弯弯的红菱角,犹如中国古代女子的“三寸金莲”。“三寸金莲”虽然小巧,但凝聚了多少女子的血泪,有的甚至为之付出了生命的代价。因此“红菱艳”这一片名隐含穿着如红菱般舞鞋的舞女艳丽却薄命。译者把这一极具中国文化特色的文化意象“红菱”注入其翻译中,从而成功地重构了一幅为广大中国观众所熟悉、能会意、肯接受的崭新的文化意象。
二、重构原则
文化意象的重构这一巧夺天工的翻译手法在电影翻译中随处可见。如美国电影Waterloo Bridge这一片名原意为“滑铁卢桥”。众所周知,1817年英国在泰晤士河上出资建造了滑铁卢桥,以此来纪念威灵顿公爵指挥英国军队打败拿破仑而取得的滑铁卢战役的胜利。如果依据英文直译成“滑铁卢桥”,乍一看,观众定会认为这是部与拿破仑打仗有关的战争片或介绍与该桥建筑有关的纪录片。但看过此片的观众都知道这是一部感人至深的爱情片。译者把原名“滑铁卢桥”译成了“魂断蓝桥”,这样做不仅避开了中国观众由于地域文化差异、历史背景知识缺乏而容易产生的误解,而且“蓝桥”这一隐含中国文化的意象能使观众一看到片名即刻领悟到这是部关于爱情的电影。电影翻译中文化意象重构的意义在于它能及时有效地用译文与观众沟通,取得使观众心领神会的效果,由此来吸引广大的影迷,创造译制片票房纪录的新高。仔细认真研究电影翻译中运用文化意象重构等翻译手法的成功例子,会不时令人拍案称奇。如:Nicoand Dani(《西班牙处男》)、The Wedding Planner(《爱上新郎》)、The Others(《小岛惊魂》)、Cast Away(《荒岛余生》)、Little Nicky(《魔鬼接班人》)、Of Mice and Men(《芸芸众生》)、Kate and Leopold (《隔世情缘》)、The Mexican (《魔枪》)、Glitter(《明星梦》)、Serendipity(《缘分天注定》)、In the Bedroom(《不伦之恋》)、Rebecca(《蝴蝶梦》)、Annatasia(《真假公主》)、Cleopatra(《埃及艳后》)、Deuce Bigalow(《如鱼得水》)等。
三、“留白”原则
绘画艺术中有一种构图方法叫“留白”,它是作者在创作中为了更充分地表现主旨而精心留出的“空白”,以达到虚实相映、形神兼备,无画处皆成妙境的艺术境界,给欣赏者以广阔的想象空间和无穷的艺术美感。这一手法在多个艺术领域得到广泛运用。当它应用于英文电影片名的翻译时,就要求译者在翻译片名时注重“留白”,留给观众更广阔的思维空间,让观众自己去“填充”“补白”,给观众以想象、回味甚
原创力文档

文档评论(0)