英汉新闻转述动词的语用比较.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉新闻转述动词的语用比较   摘 要:新闻转述动词的选择对新闻事实信息和命题内容的传达隐含一定的立场观点和态度。本文基于《纽约时报》和《人民日报》的语料考察,着重对英汉新闻转述动词的语用特点和功能差异作了比较分析,从而揭示不同语言和不同语域的新闻报道语用策略。   关键词:新闻报道 转述动词 语用差异   中图分类号:H319.5 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2017)01-0009-02   转述动词是一个连接转述引语的重要语篇衔接手段,具有引述转述言语或间接转述言语的话语功能。在新闻报道中,转述动词的选择隐含着记者对新闻事实信息或他人话语的某种立场态度及其责任的程度。   1 英汉新闻转述动词的语用分类   1.1 言语转述动词   言语转述动词表明转述话语所表达的方式,在一定程度上,转述动词“框架”其后的表述。在转述他人言语内容的语境下,“say”、“add”、“state”、“note”、“说”、“道”、“问”、“回应”等英汉言语转述动词往往引述被转述者原话语。   1.2 思想转述动词   在转述他人或转述者自己的思想观点语境下,“write”、“think”、“doubt”、“argue”、“表示”、“称”、“介绍”、“透露”等英汉思想转述动词用于直接或间接表述被转述者的思想行为。   1.3 言据转述动词   在转述事件信息的事实依据语境下,“according to”、“show”、“indicate”、“获悉”、“了解”、“显示”等英汉言据转述动词用于间接表述新闻事件的命题内容。   2 英汉新闻转述动词的语用特点差异   2.1 汉语高频转述动词比英语高频转述动词更为丰富   英汉新闻报道虽然使用频率最高的言语转述动词都是 “说”(say),但汉语新闻报道使用言语转述动词的高频用词却比英语新闻报道的用词更加丰富,除了“说”以外,还常常使用“指出”、“强调”、“表示”、“介绍”等带有一定感情色彩的言语转述动词。这一语用差异也印证了刘其中的中英新闻翻译处理经验。刘其中指出,在汉英新闻翻译中,原文使用的“指出”、“表示”等转述动词,翻译时一般可改译为“说”[1]。   2.2 英语高频思想转述动词比汉语高频思想转述动词更为丰富   在高频思想转述动词中,英语新闻报道的转述动词比汉语的更加丰富。汉语常用的高频思想转述动词仅出现“认为”、“透露”和“表示”,而英语的常用高频思想转述动词却有“think”(认为)、“argue”(认为)、“insist”(坚持认为)、“believe”(相信)、“acknowledge”(承认)和“admit”(承认),这使英语新闻报道对人物思想转述的语义更趋精细化。在新闻报道中,这些思想转述动词具有表达转述者对事件的态度、感知、情感、立场等认识意义的话语功能。   3 英汉新闻转述动词的语用功能差异   3.1 英汉新闻转述动词的言语行为差异   从言语行为的角度,言语行为动词实施动词所描述的行为,成为新闻作为交谈的语言特征。Bell把新闻话语中的这些以言行事的施事行为表达称为“新闻施为”(news performatives)[2]。   在新闻报道中,言语行为动词传达记者的某种立场态势。在转述他人或转述者自己的言语施事行为语境下,“tell”、“claim”、“declare”、“announce”、“指出”、“强调”、“解释”、“重申”等英汉言语转述动词隐含一定的言外之力。   转述动词“claim”(声称) 具有表明转述者对所转述的内容持否定态度和不认同的言外之力,意味着转述话语的命题内容只不过是被转述者自称而已,而汉语转述动词“指出”则隐含转述者对转述话语的命题内容表示赞同的语用之力。   3.2 英汉新闻转述动词的立场态势差异   所谓的立场态势(stance)指 “结盟、权利、知识、信念、证据、情感和其它社会突显范畴而言对话性体现的社会行为者定位。”[3]在转述话语中,转述动词具有预示和支配语篇意义及立场态势的语用功能,在一定程度上显性或隐性地传达转述者对转述命题态度的评价意义。   3.2.1 中性转述动词   客观性是新闻的价值所在,也是新闻报道的核心准则,体现这一准则的一个重要语言手段就是中性转述动词的使用。这类转述动词通常在英语新闻报道中有:“say”、“state”、“add”、“tell”、“write”、“express”、“explain”、“show”、“according to”等;汉语新闻报道中有:“说”、“表示”、“显示”、“据说”、“据悉”等。   言语转述动词可表达转述者对转述话语的态度,在如何解释说话人的陈述时确定受众的基调。“Say”(说)通常被认为是中性言语转述动词

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档