Do not forget us(译文).docVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Do Not Forget Us 不要将我们遗忘 --Written on the Eve of the Reunion To my classmates who are at the reunion, I extend to you my best wishes and hope that the event is a success. 【译文】所有来参加聚会的老同学,我衷心的祝愿大家在这里玩得开心。 What is better than being back in time and reliving the four years of youth that you thought you had forever lost but magically regained? 【译文】回到过去,重温那早已逝去的四年青春年华,还有什么这比更美好呢? What is better than May in Hangzhou, shaking hands with old friends who are suddenly twice as old, getting lost on a campus that was once so familiar, searching in the most remote corner of ones memory for an anecdote that seems somehow funnier than it was in actuality, and the sweet, sweet feeling of revenge upon seeing or hearing of a few A-students who are lower on the social or economic totem pole than you are? 【译文】五月的西湖,在昔日无比熟悉的校园中迷失了方向,却恰巧邂逅已步入中年的老友;或在记忆的最深处找寻得一桩轶事,当时不以为意,如今却逗得大家哈哈大笑;亦或是听闻往日的学霸如今风光不再,无论是经济水平状况还是社会地位都不如自己,难免窃喜一番,又有什么能比这些更令人欢心呢? To those of us who can not be there, I offer my consolations. Do not despair. 【译文】对于那些不能赴会的同学,我送上安慰,但你也不用悲伤。 At least we dont need to sweat in the gym to lose those undesirably gained pounds or to dye our hair to gain back those irretrievably lost years in order to look better in front of our classmates of yesteryear, especially those on whom we had a secret crush. 【译文】因为,至少我们可以不用为了在昔日同窗,特别是曾经暗恋过的对象面前表现得更加英俊潇洒而临去健身房苦甩赘肉,或去理发店染染黑白发求流年倒转in the old pictures to no avail, for all have changed in appearance and some even have different names. 【译文】也不用花大量时间盯着老照片中的人想和人名对上号,结果却还是一头雾水,因为大家都变了样模样,有的甚至连名字也改了。 Not being there spares us the Alzheimeric sense of being in a wrong reunion when some John or Sarah or Philip or Jennifer comes up to you and claims to be your old classmate. 【译文】不去参加聚会未尝没有好处。如果哪位名的人迎上前来与你叙旧,你却一脸尴尬,还以为自己错了会场,一副老,那多丢脸。 True it is we will miss the banquet, the laughter, the new scenery, the Tiger-run spring and Dragon-well tea. 【译文】未能到场会有遗憾,毕竟 that is over, when all the anticipation, the excitement, the talent shows, the four-star hotel

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档