- 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
- 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译技巧分与合分译分译就是根据行文需要将一句译为几句亦称化整为零法一将原文中的某一部分抽出来单独译成一句年新年伊始就存在着一种异乎寻常的石油危机人们担心原油价格要下降而不是上扬这一年结束的时候情况依然如故心醉乐趣诱惑温暖而舒适的紧贴的自然和人之间的无比和谐正是英国从前部分魅力所在当时的英国整个城镇就像片片树林一样巧妙地融入风景画中一般人对债务问题的反应是试图惩罚这些银行责怪它们把钱借给了发展中国家而不是借给本地的公司在美国情况尤其如此二将较长的一句分译为数句瓷砖她的男友刚从长岛回国不久他跟她谈起
翻译技巧——分与合
分译
分译就是根据行文需要,将一句译为几句。亦称化整为零法。
(一)、将原文中的某一部分抽出来,单独译成一句。
The year 1983 began----and ended----with an unusual oil crisis: fears that the price of crude oil would not go up but down.
1983年新年伊始,就存在着一种异乎寻常的石油危机:人们担心原油价格要下降,而不是上扬。这一年结束的时候,情况依然如故。
This exquisite harmony between nature and Man exp
文档评论(0)