语法与翻译副词形容词练习讨论五.PPT

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
语法与翻译副词形容词练习讨论五

源文:Of the millions who saw Haley’s comet in 1986,how many people will live long enough to see it return in the twenty-first century. (标点符号错误,该改为?) 原译:1986年看见哈雷彗星的千百万人当中,有多少人能够长寿到足以目睹它在二十一世纪的回归呢?(百度文库教育专区外语学习俞敏洪说100句) 译文:千百万个曾经见过1986年哈雷彗星的人,又有多少个能活的足够长寿,目睹它在21世纪的回归呢? C:有千百万人见过哈雷彗星,但那是在1986年。当中又有多少人会活到亲眼再见哈雷彗星回归于21世纪呢? 源文:Shyness, fear,and loneliness were hidering me from my life as Life, God wanted me to live it. (句子语法错误太多) 【《人生是一次未知的旅行》中的生命不需要退缩】 原译:害羞、恐惧和孤独正在让我远离那种人生、上帝想让我过的那种生活。 改译:害羞、恐惧和孤独阻碍了上帝赋予我的真正的生活。 译文:害羞、恐惧和孤独阻碍了我亲近神圣生命赋予的真正生活。 C: 请同学改好了再翻译!谁改好了谁就得一个勾! 以后源文抄写错误者扣平时成绩10分一次。 害羞、恐惧和孤独不让我过的生活恰恰是上帝想要给我过的。 We take a minute to know someone, one hour to like someone, and one day to love someone, but the whole life to forget someone.(来自有道词典) 原译:认识一个人只要一分钟,喜欢上一个人只要一小时,爱上一个人也不过一天时间,但是忘记一个人却需要一生。 译文:我们花一分钟去认识一个人,一小时喜欢一个人,一天去爱上一个人,但是却要花上一生的时间去忘记一个人。 改译: 花一分钟的时间就可以认识某个人,花一个小时的时间就可以喜欢上某个人,花一天时间就可以爱上某个人,但需要花一辈子时间才能忘记某个人。 源文:There is a kind of beauty in imperfection. 译文1:有一种美叫不完美。(语法结构不对,信息失真。) 译文2:缺憾也是一种美。(语法结构和信息结构都不对。) 译文3:在缺憾之中有一种美。(语法结构符合,信息结构扭曲。) 改译1:有种美在缺憾之中。(语法结构一致,信息结构基本一致) 改译2:美在缺憾。(语法结构不一致,信息结构一致) 源文:Few things are impossible in themselves; and it is often for want of will, rather than of means, that man fails to succeed. ——La Rocheforcauld, French writer 翻译:很少事情原本就是不可能完成的,人们之所以不能够完成它,常常是因为想实现的欲望不够,而不是方法的问题。 改译:只有极少数的事办不成;通常只要缺乏意志(而不是缺乏手段)就会无法成功。 解释:语法结构是死的,但信息结构是活的,因为信息有流程!成功的翻译必然需要从源文的语法结构中走出来! 源文:The first in time and the first in importance of the influences upon the mind is that of nature.——Emerson 原译文:在所有头脑的影响之中,大自然的影响可谓是在时间上最先,在作用上最为重要的.—艾默生 译文:最早的和对人的头脑影响最为重要的是大自然。 改译:当初在最关键时刻影响人脑的东西来自自然。 No one gets to be a human being unaided. There is not time enough in a single lifetime to invent for oneself everything one needs to know in order to be a civilized human. 源译:没有一个人能够不经帮助就成为一个真正的人。人的一生十分短暂,不可能有足够的时间来为自己创造文明社会所需的所有知识。【《现代大学英语》第二版 马德高 主编 吉林出版集团有限责任公司】 译文:没有人能在无帮助之下成为一个真正的人,在人短暂

文档评论(0)

xiaozu + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档