网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

行政院营造国际生活环境推动小组中文译音工作分组会议-Pinyininfo.DOC

行政院营造国际生活环境推动小组中文译音工作分组会议-Pinyininfo.DOC

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
行政院营造国际生活环境推动小组中文译音工作分组会议-Pinyininfo

研修中文譯音使用原則部分修正條文專案小組會議行政院行政院營造國際生活環境推動小組中文譯音工作分組會議─研修中文譯音使用原則暨推動中文譯音相關配套措施分工事宜會議。,提請 討論。Dongming Rd.」。但非首字之中文譯寫後第一個字母為a、o、e時,與前單字間以隔音符號「’」連接,例如「仁愛路」譯為「Ren’ai Rd.」;「長安路」譯為「Chang’an Rd.」。如遇直式書寫,其譯寫格式亦同,惟換行時以短劃「-」連接。 關於臺北市政府所提「街道路名、巷弄牌譯寫順序及住址行政區劃順序需考量主要閱讀對象,若為方便外籍人士及駕駛人閱讀,則需考量實際『路段、巷、弄』之英譯意義」乙節,小組建議「『段』視為路名街道一部分,其英文譯寫格式為『路名』在前,『段』在後。」 經討論草案第四條路、街名譯寫原則,併檢視該草案第六條外文郵件地址書寫原則,關於第六條之(二)、(三)及(五)條文,宜作下列修正: 第六條之(二):請刪除「NO. 」,並將「Lane」以縮寫呈現「Ln. 」,條文修正如下: 第二行:門牌號碼,弄,巷,段,路街名,例如:55, Ln. 77, Sec. 2, Jinshan S. Rd. 第六條之(三):為免國外所寄郵件地址因音譯同致誤遞郵件,請將原列3碼郵遞區號改列5碼,以提高郵件地址辨識度。 第三行:鄉鎮、縣市、郵遞區號,例如:Jinshan, Taipei County 10603 第六條之(五):請將地址名稱統一譯寫增列「村、里」、「巷」及「室」之縮寫,經洽中華郵政公司確認如下表: 英文 縮寫 中文 英文 縮寫 中文 City 市 Number No. 號 County 縣 Floor F 樓 Township 鄉鎮 Room Rm. 室 District Dist. 區 East E. 東 Village Vil. 村(里) West W. 西 Neighborhood 鄰 South S. 南 Road Rd. 路 North N. 北 Street St. 街 First 1st 一 Boulevard Blvd. 大道 Second 2nd 二 Section Sec. 段 Third 3rd 三 Lane Ln. 巷 Fourth 4th 四 Alley Aly. 弄 Fifth 5th 五 案由二:關於中文譯音使用原則修正草案第五條之(一)、(三)暨第六條之(一)人名譯寫原則,提請 討論。a、o、e時,與前單字間以隔音符號「’」連接。例如: 「高行健」譯寫為「Gao Xingjian」 複姓之文姓名繕打格式原則與前目同「歐陽義夫」冠夫姓之英文繕打格式原則與前目同。例如:「林王美華」Lin-Wang Meihua」 (二)護照姓名譯寫格式依外交部發布之護照條例施行細則規定,護照外文姓名及英文戶籍謄本姓名譯音,鼓勵使用漢語拼音。 (三)第一、二款關於人名之譯寫,均得尊重當事人之意願。 關於第六條之(一)同第五條之規定,修正如下:第一行:姓名(或商店、公司等),例如:Gao Xingjian 伍、臨時動議:無。 、散會:午時分。 行政院營造國際生活環境推動小組中文譯音工作分組會議─研修中文譯音使用原則暨推動中文譯音相關配套措施分工事宜會議會議 依97年10月23日研修中文譯音使用原則部分修正條文專案小組會議 (二)路、街名英文譯寫格式,採第一個字母為大寫,其餘字母以小寫連接,二字間不空格亦不以短劃連接,例如「東明路」譯為「Dongming Rd.」。 但第二個漢字音節為母音時,前面以短劃連接,例如「仁愛路」譯為「Ren-ai Rd.」;「長安路」譯為「Chang-an Rd.」。 (三)路、街名太長時,可以空格,以詞句作段落。 (四)路、街名中具方向性或序數性意義者,統一採意譯,意譯用英文語言,例如「南路」譯為「S. Rd」,「一路」譯為「1st Rd.」。 (五)路、街名中,有外國人名、特定詞或約定俗成者,以沿用為原則。例如「羅斯福路」譯為「Roosevelt Rd.」、「台中路」譯為「Taichung Rd.」 (六)路、街名在譯音時得考慮傳統及歷史文化因素。 四、人名譯寫原則如下: (一)人名之英文譯寫格式: 採「姓」在前、「名」在後之原則,且「姓」之後不加逗點,字首大寫,其餘字母以小寫連接,但非首字之中文譯寫後第一個字母為a、o、e時,與前單字間以隔音符號「’」連接。例如:「高行健」譯寫為「Gao Xingjian複姓之英文姓名繕打格式原則與前目同。例如:「歐陽義夫」譯寫為「Ouyang Yifu」冠夫姓之英文姓名譯寫,二姓氏字首大寫並以短劃「-」連接,區別姓氏,餘繕打格式原則與前目同。例如:「林王美華」譯寫為「L

文档评论(0)

xiaozu + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档