英汉对比4)--语序.ppt

  1. 1、本文档共40页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉对比4)--语序

汉英语语序特征比较 语序的概念: 语序是一种重要的语法形式或语法手段,它不仅是表示语法结构的语法意义的形式,也是语言表达或修辞的手段。语序的实质是语言成分按语法关系进行的线性的、横向的组合性序列。 一、汉英语序对比的复杂性 第一,多层次性。语言是一个多层次结构,从语素、词、词组、句子到语篇都有一个线性组合次序问题。词组以下的线性次序为微观语序,句子以上的语序为宏观语序。在实际描述中,很难做到微观、宏观面面俱到。 第二,多面性。语言的组合和排列不仅有固定语序的一面,还有灵活性的一面,只不过其中一面更为突出一些。在对比两种语言时,只能对各自突出的一面作典型描写。 汉英句子语序的扩展机制不同。这里的“扩展”指基本结构随着思维的发展而呈现的线性延伸。句子有两种线性延伸:一是从左到右的顺线性延伸,称为LR延伸;二是从右到左的逆线性延伸,称为RL延伸。汉语句子的扩展呈RL型延伸,句首开放,句尾收缩。 如:手表不见了—瑞士手表不见了—上周买的瑞士手表不见了—汤姆上周买的瑞士手表不见了。 英语句子的扩展呈LR型延伸,句尾开放。 如: This is the dog. This is the dog that caught the chief This is the dog that caught the chief who stole the woods. This is the dog that caught the chief who stole the Woods which were reserved for the railway construction. 可以看出,汉语定语修饰语只能前置,句子只能作RL延伸,且不能过长,句尾收缩。英语定语修饰语能后置,句子作LR延伸,可以很长,句尾开放,但结构严谨。 汉语有严格的时序要求,即先发生的行为或事件在前,后发生的在后。汉语语素结合是内在的、逻辑的,是巧妙而简约的思维过程或客观事理的反映,各个层次都有时序的表现。 词汇层:阅读-先“阅”才能“读”;拘留-先“拘”才能“留”;词组层:汗流浃背-先“汗流”(原因)而后“浃背”(结果);基本句层:他收了款就走了(He collected the money and went off)。 汉语的信息分布是按发生时间依次出现的,一般以动词为核心,依时序按意念连词成句表达逻辑思维;汉语对有关行为、事实、状况、情势的描写大体都是遵循次序法则。由于英语修饰语可以取逆序,语序具有灵活性,所以,英语并不严格遵守时序法则,除非属于并列式连续发生的动作。 英语语序可以用动词某种形态表示后置的前行动作。 The plan was difficult but we had pulled off a tougher one before. 在时空范围的大小、宽窄、远近方面,语序的排列法则是,汉语倾向于大范围、大范畴事物在前,小范围、小范畴事物在后;英语则与汉语大体相反。 1999年初春5月某日清晨, in the morning on some day in May of the early spring in 1999; 中国河南省焦作市解放区, Jiefang District Jiaozuo Henan Province China; 中国北京西郊二里沟20号, 20 Erligou Xijiao Beijing the People′s Republic ofChina; 河南师范大学英语系1993级, class 1993 English DepartmentHenan NormalUniversity. 英语语序一般都遵照主体、施事在前,客体、受事在后的法则,其中“主”指说话者主体,“客”指被描述的客体。同时,汉语语序遵守由表及里的描述法则,即表象的词在前、本质的在后。就英语而言,体现在表示说话者主体认识或观察的形容词距中心词较远,表示事物固有特性的形容词距中心词较近,这里的固有特性指质地、种族、国籍、品质,等等, handsome young man(漂亮的年轻男子)—体现了“主体观察(外在特征)+客体本质(内在特征)+中心词”。 英汉互译时还应该注意信息重心。一般来说,句子通常由已知信息和新信息构成,而句子的信息重心通常落在新的信息上,因为它是信息发出者想要信息接受者了解的信息。除了各自表示信息重心特殊手段之外,英汉两种语言还可以通过语序的安排来标明信息的重心。英语句子的信息重心通常在句末或靠近句末的位置,而汉语句子则比较灵活。因此,为了重视句子的信息重心,翻译时往往需要改变语序,将原语句子中的某个成分前置或是后置。 It was partly as are result of those economies that many of

文档评论(0)

1444168621 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档