目的论视角下的中文菜名的英译.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
目的论视角下的中文菜名的英译

目的论视角下的中文菜名英译 新疆人民武装学校 刘亚兰 【摘要】目的论是功能派翻译理论中最重要的理论,任何翻译活动都是有目的的行为。本文以目的论为指导,从中文菜名的语言特征和中西方文化差异角度,通过实例对比分析菜名英译文本。 【关键词】目的论 中文菜名 翻译 民以食为天,中国的饮食文化博大情深、源远流长。在经济日益发展和国际交流不断扩大的今天,越来越多的国际友人来到中国,这在一定程度上加速了中国饮食文化的传播。而这其中,菜单是中国文化“外流”的一座桥梁,是餐饮服务人员和顾客的交流工具。可以说,菜单翻译的好坏,直接影响着中国的对外形象和中国的经济发展。因此,规范中文菜名的翻译方法具有十分重要的意义。本文从目的论的视角分析中文菜名的英译,以达到英译菜单为国际友人理解和认同,从而更好的进行文化传播。 一、翻译目的论 翻译目的论(Skopostheory)这一概念最早出现在弗米尔(Vermeer)1978年的《普通翻译理论框架》一书中,是功能派翻译理论最重要的理论,其核心是翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。在弗米尔看来,决定翻译目的的最重要的一个因素是受众,即译文的接受者,他们有自己的文化背景,有着对译文的交际需求。因此,在翻译过程中,要充分考虑译文的语言特点,译文受众的文化背景,译文读者的感受等等。翻译目的论认为翻译以原文为基础的,有目的的行为,而这一行为过程必须遵循一系列法则,目的法则,连贯法则和忠实性法则,而最重要的法则就是目的法则,也就是说,译文取决于翻译的目的,而目的决定翻译策略。目的法则,即翻译应能在译语情境和文化中,按译语接受者期待的方式发生作用。诺德认为,在翻译领域,翻译行为有三个目的,译者的基本目的(如谋生),译文的交际目的(如启发读者)和使用某种特殊的翻译手段所要达到的目的(如为了体现原文语言的结构特点而采用的直译法)。通常情况下,翻译行文的目的是指交际目的,是源语言和目标语之间的语际交流。连贯法则,即译文具有可读性和可接受性,达到语际连贯,与译语接受者的交际情境连贯一致,让译语接受者接受理解。忠实原则,译文忠实于原文,但忠实程度和采取何种形式取决于翻译的目的和译者对原文的理解。 二、中文菜名的特点 中国是“吃文化”最悠久的国家,外国人对中国的美食也是赞不绝口。孙中山在其《见过方略》一书中说:“我中国近代文明进化,事事皆落人之后,唯饮食一道之进步,至今为各国所不及。”中餐菜名体现了中国博大精深的烹饪技艺和地方特色,以及中华名族源远流长的饮食文化。 食物的功能 中国是个烹饪王国,“吃”人们的生活中占据着重要的地位,中国人将对食物的追求作为人生至乐来追求,“吃”成了人生第一需要。中餐仅仅在菜肴上就形成了“观色、品香、尝味、赏形”的艺术,可谓是博大精深。食物的作用可以体现在四个发面,首先是它的基本功能,就是解决饥饿,“人是铁,饭是钢,一顿不吃饿的慌”就是最好的写照,这里所说的“饭”就是泛指食物。食物还可以增强体质,治疗疾病。在中国,食物可以用来帮助保持体质的阴阳平衡,中国有几句话“药补不如食补”,也就是说对待一些疾病有时候吃药还不如食物的疗效好。另外食物还有助于建立人际关系。我们都知道,中国人见面问候“你吃了没?”,还有中国人的含蓄邀请他人到家中用餐是好客体现,在用餐过程中,围绕着食物增进了友人之间的感情。最后,食物还能增强家庭观念。在中国的重大节日中,全家人聚在一起品尝美食庆祝节日,如春节吃饺子,端午节吃粽子,中秋吃月饼。 中餐菜名的特点 中国人爱吃,在烹饪上也极其讲究,力求做到色、香、味、形俱全。中餐菜名,不仅包括了原材料、烹饪方法等信息,还浓缩了很多文化、历史事件、人名等,形成了独特的命名方式。通过归纳总结,中餐菜名的命名有五个特点,一是以主要食材命名,如糖醋里脊。中国的食材很宽泛,天上飞的鸟,地上跑的兽,水中游的鱼,草中跳的虫,都能作为烹饪原料。二是以切菜方法命名,如素炒藕片。食物的“形”取决于切菜方法,常用的切菜法有斩、切、切片、切丝、切丁,切块、切成末、卷、捣烂等。三是以烹饪方法命名,如水煮鱼。不同的烹饪方法形成了菜的不同味道,中餐的烹饪方法多达24种,如炒、爆、炸、煎、烧、炖、蒸等等。四是以多种口味命名,中餐有五种口味即酸、甜、苦、辣、咸,如酸辣土豆丝。最后一种是多元化特征命名方式,如以八大菜系命名,人名命名,文化寓意命名等。这一命名方式的翻译是最棘手的,也是争议最大的。 三、中文菜名英译分析 翻译,简单的说,就是从一种语言转换成另一种语言。目的论认为,翻译是一种有目的、有结果的交流行为,理想的翻译应做到译文在概念意义,语言形式和交际功能上与原文的对等。菜名,从奈达的文本类型和功能角度来看,属于应用型信息文本,除了主要的传达信息功能外,还具有一定的商业价值。因此,中餐菜名的英译文本首先是便于外国顾客

文档评论(0)

haihang2017 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档