英汉同声传译(翻译理论和实务丛书·原创版)张维为报价15图书,英语和.docVIP

英汉同声传译(翻译理论和实务丛书·原创版)张维为报价15图书,英语和.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉同声传译(翻译理论和实务丛书·原创版)张维为报价15图书,英语和

英汉同声传译(翻译理论与实务丛书·原创版)|张维为|报价15|图书,英语与其他外语,普及性英语学习,翻译,|卓越网 - 王朝购物 - gouwu.wangchao.net.cn 简便域名: wangchao.org 2009年9月22日 星期二 农历 己丑年八月初四发布产品 | 发表软文 | 设为首页 | 添加收藏订阅 - 王朝购物 图书 英语与其他外语 普及性英语学习 翻译 英汉同声传译(翻译理论与实务丛书·原创版) 英汉同声传译(翻译理论与实务丛书·原创版)|报价¥15      点此进入购买页   * 本站价格仅供参考,请以商家实际价格为准   参考价格: ¥15   分类: 图书,英语与其他外语,普及性英语学习,翻译,   商家: 卓越网   品牌: 张维为   基本信息·出版社:中国出版集团,中国对外翻译出版公司   ·页码:231 页   ·出版日期:1999年   ·ISBN:7500105827   ·条形码:9787500105824   ·包装版本:1版   ·装帧:平装   ·开本:32/0开   ·正文语种:中文   ·丛书名:翻译理论与实务丛书·原创版   产品信息有问题吗?请帮我们更新产品信息。   内容简介《英汉同声传译》是探索同声传译规律的一种尝试,一定存在着不少缺点和弱点,作者对此承担全部责任,并诚恳期待着读者的帮助。《英汉同声传译》在引用学术观点时,尽可能列出引文的出处。但《英汉同声传译》也从一些有关翻译的书籍文章中借用了部分例句和翻译篇章,并根据同声传译的要求对其中的绝在部分进行了重新处理,顾及篇幅,未能一一列出出处。《英汉同声传译》重点是探讨英汉同声传译的理论和技巧。同声传译可以比做一座四层楼建筑:第一层是语言知识,第二层是背景知识,第三层是译员必备的素质,第四层才是同声传译理论和技巧。第四层能发挥作用,靠的是底下三层的支撑。同声传译一篇发言,如果听不明白讲话者的用语含义,或不理解所说的知识内容,那么无论掌握了多少同声传译的理论和技巧都无法成为一个合格的同声传译译员。同样,缺乏一个译员应具备的基本心理素,反应迟钝、容易怯场,同声传译也就无从谈起。当然,这四个层面都有一个逐渐形成的过程。限于《英汉同声传译》的范围和主题,这里不准备过多地讨论第一、二、三层的内容,而是把重点放在同声传译理论的探讨和同声传译技巧的分析与训练。   作者简介张维为,80年代初毕业于复旦大学外文系和北京外国语学院联合国译员训练部。后又在瑞士日内瓦大学国际问题高级研究院获国际关系博士学位。 1991年曾在英国牛津大学做访问学者。80年代中期曾在外交部翻译室担任主要翻译,后受聘赴联合国日内瓦办事处从事同声传译工作多年。系日内瓦大学当代亚洲研究中心高级研究员。复旦大学人文学院兼职教授。 英文专著有《邓小平时代的意识形态和经济改革》、《中国经济体制改革的政治意义》、《改造中国:经济改革及其政治影响》等。曾参与《汉英时事外交词典》的编写和多种书籍的翻译。   媒体推荐书评   英语在当今国际交流沟通中占主导地位,绝大多数国际会议都把英文作为主要工作语言。随着中国的崛起和华人社会影响的增大,中文在国际会议和各种国际交往中的使用也与日俱增。这一切自然产生了对高质量英汉同声传译更广泛的需求。本书是第一部英汉同声传译专著,概述同声传译的理论知识。着重讲解同声传译的理论知识,着重方法和技巧,是研习口译的好助手!   编辑推荐《英汉同声传译》是国内第一部英汉同声传译专著。着重理论探讨、技巧分析与训练。第一部英汉同声传译专著,概述同声传译的理论知识,着重讲解同声传译的方法和技巧,实例丰富,针对性强,切合实用,广泛介绍有关同声传译的信息,研习口译良师益友。   目录   自序   第一章总论   第一节同声传译简史   第二节同声传译定义   第三节同声传译程序   一、讲话人   二、同声传译译员   三、同声传译设备   第四节同声传译标准   第五节同声传译译员素养   一、语言功底和口头表达能力   二、心理素质   三、反应能力   四、知识底蕴   五、团队精神   六、职业道德   第六节如何学习同声传译   第二章英汉双语的特点与同声传译   第一节意合与形合   第二节双语转换模式   第三节英汉同声传译的基本规律   一、顺句驱动   二、酌情调整   三、进退适度   四、整体等值   第三章英汉同声传译的常用技巧   第一节断句   第二节等待   第三节转换   第四节重复   第五节增补   第六节省略   第七节反说   第八节归纳   第九节语气   第四章一些常见情况的处理   第一节被动语态的处理   第二节先

文档评论(0)

sy78219 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档