- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化及电影片名汉译
文化及电影片名汉译
1、引言
电影是最具影响力的大众传媒之一。随着中国改革开放的深入,大量英文电影引入国内,电影翻译行业也由此迅猛发展起来了。作为电影翻译中的特殊组成部分,电影片名翻译的重要性自然不言而喻。优秀的电影片名翻译不仅有导看作用,还会激起观众的好奇心,引发无穷的想象,同时也直接影响到影片在目标语国家的票房业绩。因此,电影片名翻译是一项有意义且极具挑战性的事业。鉴于电影片名翻译的重要性,国内外许多专家学者已经提出了诸多片名翻译的方法及途径。其中,音译、直译、异译三种译法是最受翻译界认同的。然而在实际操作中,往往要打破这三种译法的独立性才能译出不错的片名。但仅靠这些译法也还是不够的,因为电影片名的翻译涉及的是两种完全不同的文化。故本文试抛开传统的三种译法,从文化的角度探讨英文电影片名的汉译。
2、文化与电影片名汉译
众所周知,文化是人类创造的物质产品及其表现出来的文化特征,包括饮食、服饰、建筑、交通、工具等。但从Batesamp;Plog对文化的定义“共同的信念、价值观、习俗、行为和人工制品”(Batesamp;Plog1990:28)中我们了解到文化也包含了非物质的成分。牛津英语词典对文化的定义如下:文化包含了一个群体内的人们经过几代人个体与集体的努力,累积沉淀下来的知识、经验、信念、价值、态度、阶层、宗教、时间观、空间关系、宇宙概念、物质及财产等(Hornby2004:412)。总之,文化是无所不在的、多维的、复杂的。从思维模式的角度看,中英文化差距甚大。中国文化中会尊称年长的人为“老”人以显示尊重。但在英语国家,人们对“old”非常敏感,因为“old”意味着“useless”。在这样的例子中,我们很难期望观众可以轻而易举地理解“字字翻译”。电影DragonHeart并没有直译成《龙之心》是因为在英语国家,龙是一种低等的爬行动物,是邪恶的象征。相反,龙在中国传统文化里是帝王与高贵的化身。因此,《魔龙传奇》综合了中英不同的文化背景和观众的接受度,达到了理想的效果。与文化广义的定义相比,以上所提到的仅仅是极微小的一部分。但从中我们也可得知翻译是艰难的,若融入了文化,则难上加难。一种文化述说着一类人群的生活方式,而电影则记录和反映出人们的生活状态、社会环境、文化现象和意识形态等。换言之,电影是特定文化的传播者和载体。以下就从习语,宗教和文学这三个方面来探讨电影片名汉译中的文化现象。
2.1习语
一些社会科学家认为语言是文化的基石,没有语言也就无所谓文化的存在。的确,语言是一个民族的象征,包含了民族的历史文化背景,生活方式和思维方式。其中,习语承载着丰富的文化内涵并体现出很强的民族色彩,所以我们首先从这一角度来看英文电影片名的汉译。以影片TheBoyinBlue《忧郁男孩》为例,由于习俗的不同,思维模式和民族心理的差异,同样的蓝色会唤起人们不一样的联想。英语中,蓝色用以暗示一个人情绪低落,正如该片讲述的男孩的忧伤情绪一样。在此例中,异国文化特色明显地在原片名中体现,若不了解这一文化差异,就可能将片名理解成《蓝衣男孩》,这就完全误解了片名并可能影响对影片主旨的把握。此外,电影Bird-keeper讲述的是一位被判终身监禁的囚徒的生活。但对于中国观众而言,abird-keeper是养鸟之人。因此,若直译则会导致意义上的完全偏离。译名《终身犯》则灵活地处理了中英文化的异同,填补了中英文化的鸿沟。YouAreaBigBoyNow的译名也是一个很好的例子。在英语中,“bigboy”指的是勇敢而具男子气概的人。但若不知此意,直接将bigboy译成“大男孩”则与原意大相径庭。在中国,“大男孩”是指一些已经长大成人,但依然稚气未脱的男子,类似于英文中的“man-child”。因此“bigboy”译成“男子汉”最为恰当,既能显示英文片名的原意又不会引起歧义。从以上例子及其分析中,我们可以发现习语的存在说明语言和文化是紧密相连的,而电影片名富含着以习语为主的文化特征。因此,我们不可能将语言的使用与文化分离开来。语言的出现和发展使得文化的传承成为可能,反之,文化也对语言有着深远的影响。
2.2宗教
众所周知,许多英语国家的人民崇尚基督教,这一宗教信仰也对电影业产生了很大的影响。对有着宗教内涵的影片翻译要尤为慎重,因为此翻译不仅要传递意思,也需要增加一定的内容,让不信仰这一宗教的观众能对其有一定的概念。基督教《旧约全书》里记载,上帝用七天时间创造了世界。接着在造出亚当后的第七天,上帝用亚当的第七根肋骨创造了夏娃。在地狱里有号称撒旦的七大魔鬼。从十六世纪开始,他们被认为是七宗罪(即傲慢、妒忌、暴怒、懒惰、贪婪、贪食及色欲)的象征。因此数字7常与人类道德或历史遗产、宗教仪式等联系在一起,如SevenVirtues(七大
您可能关注的文档
最近下载
- 《白鹿原》中的女性形象分析.docx VIP
- 基于Java的汽车租赁系统的设计与实现 .docx VIP
- 中医养生,养生膏方功效.pptx VIP
- B16G101-2:中英文双语版16G101-2.pdf VIP
- 2025年四川省康定市辅警招聘考试题题库(含参考答案).docx VIP
- 呼吸器用复合气瓶定期检验与评定.pptx VIP
- 2025年四川省康定市辅警招聘考试题库及答案.docx VIP
- 什么是定向运动.pptx VIP
- 《食品企业管理(第2版》高职全套教学课件.pptx
- “马-萨模式”视域下“双减”政策执行制约因素及纾解路径——基于东中西部6省30个县(市、区)的调查.pdf VIP
文档评论(0)