汉译英减词译法.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉译英减词译法

汉译英减词译法 由于英汉两种语言在表达方式上存在着巨大差异,一种语言中的词语在另一种语言里往往是多余的。减词译法是指翻译时将某些词语略去不译的翻译法。本文主要以外文出版社出版的十六大报告的权威译本为例,探讨汉英翻译中的减词现象。汉译英时可以省略的词语主要有以下几种。 一 原文中重复出现的词语 加强组织监督和民主监督,We should tighten organizational and democratic super-vision,进一步改革和完善党的工作机构和工作机制。We will further reform and improve the Party”s workingorgans and mechanisms.扩大党员和群众对干部选拔任用的知情权、参与权、选择权和监督权。In the matter of cadre selection and appointment,Partymembers and ordinary people should have more right toknow,to participate,to choose and to supervise.在以上例句中,“监督”“工作”“权”都是重复出现的词语。为避免重复,翻译时,只译出其中的一个就可以了。 二 汉语中意义重复的词 汉语中有时为了强调,连用两个意思相同或相近的单词或短语,如“发展壮大”等。由于它们表达的意思大致相同,我们可以把它们合并起来翻译,例如:发展壮大国有经济,国有经济控制国民经济命脉, 具有关键性作用。Expansion of the state sector and its control of the life-line of the national economy is of crucial importance ...这样的例子在十六大报告的翻译中有很多,以下是更多的例句。在竞争比较中取长补短。draw upon one another”s strong points through competi-tion and comparison.千方百计扩大就业,不断改善人民生活。Doing everything possible to create more jobs,and im-proving the people”s lives.必须坚定不移地推进各方面改革。We must press ahead resolutely with the reform in allareas.我们始终不渝地奉行独立自主的和平外交政策。we will,as always,pursue an independent foreign poli-cy of peace.科技进步日新月异。Science and technology are advancing rapidly.成为党联系广大人民群众的桥梁和纽带。 acting as a bridge between the Party and the people.在以上数例中,由于并列成分的两个组成部分的意义十分接近,所以翻译时无需全部译出。 三 原文中一些表示范畴的词语 汉语中一些词语后面加的范畴词如“工作”“水平”“局面”等英译时往往可以省略,例如:加强国家安全工作。We must strengthen state security.开展全民健身运动,提高全民健康水平。and carry on the nationwide fitness campaign to improvethe physique of the entire people.保持安定团结的局面。so as to maintain stability and unity.在上面的例句中,“局面”就是个范畴词。maintainstability and unity 足以表达原文的含义,添加 situation 等词反而是画蛇添足。但并不是所有的“局面”都是范畴词。实际上,在十六大报告中,“局面”一词共出现 13 次,仅有 1 次作为范畴词略去不译,还有 1 次被译为 ground,其他一般都译为 situation 或 prospects。 四 可能影响译文修辞效果的词语 汉语中,有时为了语言的生动、语气的通顺或者加强语气,需要添加一些词语,而在英语中则不需要这些词语,这时就需要把它们略去不译,例如:社会主义司法制度必须保障在全社会实现公平和正义。A socialist judicial system must guarantee fairness andjustice throughout society.坚持效率优先、兼顾公平,We should give priority

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档