- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
也谈amp;quot;哲学博士amp;quot;及其他.pdf
第5 卷 第2 期 重庆交通学院学报(社科版) 2005 年6 月
VoI. 5 No. 2 JOURNAL OF CHONGOING JIAOTONG UNIVERSITY(SociaI Sciences Edition )Jun. 2005
·外语专题 ·
也谈“哲学博士”及其他
杂
周开鑫
(重庆交通学院,重庆400074 )
摘 要:借此和张经浩先生探讨所举译例之机,表明对中国译界和译事的某些倾向和问题的看法。
关键词:翻译;
倾向; 问题
!315 9 文献标识码:#$ $ $ 文章编号:1009 - 9794 (2005 )02 - 0095 - 02
中图分类号:
不久前拜读译界名家之一张经浩先生的《“哲学博士” 译为“文化障碍”。笔者赞成前面一半的观点。“休克”是
[1](P47 - 48 )
及其他》 一文,触发了笔者对译界和译事的许多思 医学词汇,是从“shock ”音译成汉语的,含“昏迷”之意,用
索,聊且凑合几句,以抒浅见。 来译cuIture shock 显然过头,扭曲原义。“震荡”没有医学
味,但同样过头,且十分别扭。至于“文化障碍”,笔者认为
一 也不甚妥当。就按张先生所引的Webster ’s New World Col-
张先生在其文中嘲笑某些译界学者在写文章介绍自 lege Dictionary 的解释:the aIienation ,confusion ,surprise ,etc.
己的学历时竟自称“哲学博士”(Ph. D. ),让人忍俊不禁。 that may be experienced by someone encountering unfamiIiar
Ph. D. 是拉丁语PhiIosophiae Doctor 或英语Doctor of PhiIos- surroudings,a strange city or community ,a different cuIture ,
ophy 之缩写,的确是汉语的“哲学博士”。《牛津高阶英汉 etc. ,“cuIture shock ”是“人置身于陌生环境或异域文化时
[2 ](P502 )
双解辞典》 等都提供了如此汉译,而且在大学的哲 所承受的失落、困惑、惊慌等不适之感”。美国学者KaIvero
学系里也的确有人攻读Doctor of PhiIosophy ,这些人日后也 Oberg 曾撰文对“cuIture shock ”作了详细的阐述和描
的确会成为“哲学博士”。可研究翻译的博士怎么成了“哲 [3 ](P84 - 86 )
绘 。“文化障碍”不能再现原文的含义和特质,因
学博士”呢?这确乎有鸭蛋里孵出小鸡之妙(谬)。学术界
为一般说来,“障碍”是静止的、被动的,是可以跨越或绕道
众所周知,哲学是统领一切学科的学科,比如英语的moraI
回避的,否则就要加“不可逾越”之类的修饰语。而“cuture
phiIosophy 即“伦理学”,naturaI phiIosophy 即“物理学”,phi-
shock ”有强烈的冲击和影响力,让人感到不适,而且它是置
Iosophy 泛指具体技巧和工艺以外的高深学识。翻开任何
身其中的人无法回
文档评论(0)