- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译专有名词
专有名词的翻译
专名,即专有名词(proper names),是指单个人、地方或事物的名称,主要包括人名、地名,组织机构名、作品名、商标品牌名等。
专名在人们的日常生活、交际和文学作品中起着重要的作用,因此研究专名翻译具有重要的理论意义和实践指导作用。
一、人名的音译
英语人名汉译情况较复杂,要视具体情况而定。这是因为汉语的同音词很多,选择不同的汉字译同一英文名字,就会把读者弄糊涂,弄不清究竟说的是一个人还是多个人。例如Phillip这个名字早期至少有九种译名:菲利普,菲利蒲,菲力普,菲力蒲,腓力普,腓利普,腓力;而William的译法至少也有5种:威廉,巍联,卫连,维涟,雯莲。
中文不是拼音文字,个个字都有意思。译一个外国人的姓名,可以恭敬他上天,也可以贬得他一文不值。用些什么字来译,大成问题”。如以饰演占士邦闻名的英国影星,港译“罗渣摩亚”,台译“罗杰摩尔” .有鉴于此,翻译人名时就应该尽可能地统一译文,以免造成不必要的混乱。
“洋名”应有“洋味”
Gogol(果戈里)译成“郭哥儿”,
Tolstoy(托尔斯泰)译成“陶师道”
Percy Bysshe Shelly (雪莱) 译成“谢利”
2. 尽量避免选用会产生错误联想的汉字
音译采用译音表中所规定的汉字,而不要不恰当地使用那些容易引起联想的字词,以免造成误解或闹笑话,如Kulessa译为“孔雷飒“,却不能译成”裤里塞“。其次,译名一般不用带有明显贬褒意味的字词。如Bumble译为“本伯”,而非“笨伯”。此外,用字要不生僻,读起来要顺口。 早期翻译界把Shakespeare(莎士比亚)译成“侠客使匕”,这样的译名会让人联想到莎翁不是位文豪而是一名武士。
3. 文学作品中的人名,更需谨慎地选择名字。
《名利场》: Sharp(夏泼)Amelia(艾米丽娅)
《Gone With the Wind》:Scarlett译成 “郝思佳”过于汉化,但若仅按读音译为“斯卡利特”则显生硬,不如译为“斯佳丽”更为妥帖.Melanie,音译“梅拉尼”不如“玫兰妮”更合适。
“Plain and Nancy”,文中叙述女主人公容貌不美
(plain),她名叫南希(Nancy),而她的丈夫因爱她,倒觉得她美。这样,袭中文习语“情人眼里出西施”,可将Nancy变通译为“南施”。
二、地名的翻译(见课本)
三、机构名称的翻译(见课本)
四、小说书名的翻译
书名应正确反映小说的内容, 所传达的意思必须和小说内容相符合. “信” 是小说翻译的基本要求.
e.g. The Portrait of a Lady《一位女士的画像》
小说前半部分描写的是淑女,讲她如何挑选未婚夫;后半本描写的是贵妇,讲她如何认识、如何承担做妻子的角色。所以,就小说的内容和主旨论,无论“贵妇画像”或“淑女画像”,都只是道出了其一,而不能全面说明主人公的形象,不能准确地表达小说的主旨内容和作者的创作意象。
作者的意思也不是一定要计较女主人公是贵妇或是淑女,他想写的只是他头脑中一位有教养的上层社会的女子。所以,对这个小说书名的翻译原则应该是:翻译出来的书名用词要雅;书名中的这一个名词需要表达出上述两个意思,既能代表淑女,又能体现出贵妇的意思。《一位女士的画像》(项星耀,1984)是个不错的选择。“女士”既能涵盖两种意思,又符合原词原意,而且符合作者温文尔雅的用词习惯。
2. 注意“达”和“雅”
书名既能帮助读者理解小说内容,同时有助于读者对作品风格的初步印象的形成。所以,好的译名既要有助于初步理解故事主题和情节,又要注重小说文体风格的传达,或严肃庄重或诙谐幽默,都要符合情致。
The Great Gatsby: 《大人物盖茨比》、《大亨小传》、《了不起的盖茨比》
美国小说 The Great Gatsby 的译名有《大人物盖茨比》(范岳,1983)、《大亨小传》
(黄淑慎,2002)和《了不起的盖茨比》(巫宁坤等,2001)等多种。小说的主人公坚信美国梦,坚信爱情。小说竭力想要描写和挖掘的,是主人公具有美国精神和怀有梦想的品质,而不是强调他的社会地位。再者,小说带有浓郁的怀旧伤感和抒情浪漫笔调,不是纯粹写实的:是关于一个人的精神和梦想,而不是看重他的现实身份。所以,在作者笔下,他是“了不起的”,而不是一个“大人物”,更不是“大亨”。书名译作《了不起的盖茨比》是符合小说情调的,译作《大人物盖茨比》或《大亨小传》等就表达不出来小说作者对人物的真实
看法和特有的浪漫与感伤
Sound and Fury: 《声音与愤怒》、 《喧哗与骚动》
威廉·福克纳的小说Sound and Fury 有两种译名:《声音与愤怒》(黎澄鑫,1987)与《喧哗与骚动》(李文俊,1995)
原创力文档


文档评论(0)