大学英语写作中句法层面语言迁移.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语写作中句法层面语言迁移

大学英语写作中句法层面语言迁移摘 要: 语言迁移一直以来是二语习得领域不容忽视的问题。在大学英语写作中,语言迁移在句法方面受到其负迁移的影响。本文从这个角度出发,在阐述语言迁移内涵的基础上,重点分析语言负迁移在大学英语写作的表现,并提出应对策略,帮助学生克服母语思维的表达方式,提高英语写作能力,促进英语写作教学的有效开展。 关键词: 语言迁移 英语写作 句法 一、引言 Lado在1957年的《跨文化的语言学》中提出语言迁移之后,语言迁移就逐渐成为了二语习得领域的研究中心之一。近年来,越来越多的国内学者关注与研究语言迁移对口语、写作、文化等各方面的影响。笔者在大学英语写作的教学实践中发现,目前大学生在写作中的词汇、句法和篇章等方面都不同程度地受到明显的母语思维、母语负迁移的影响。本文从句法的角度出发,深入分析语言负迁移在大学英语写作的表现,并提出如何辨别英汉句法的异同以减少语言负迁移对英语写作的影响,从而真正提高学生的英语写作能力,促进大学英语的写作教学等。 二、语言迁移的涵义及发展 语言迁移一直是应用语言学、第二语言习得和语言教学领域有争议的论题。在过去几十年里,人们对其在外语教学领域的认识几经反复。[1]目前研究者们普遍达成共识,迁移是指目标语和其他任何已经习得的或者没有完全习得的语言之间的共性和差异所造成的影响(Odlin 1989:27),这是对语言迁移基本全面的阐释。根据行为主义的观点,语言迁移可以分为两类:正迁移和负迁移。在目的语学习中,母语迁移作用不可避免,母语和目的语之间的差异与其可能造成的困难之间成正比,母语与目的语之间差异越大,学习者学习目的语的困难就越大。在大学英语写作中,恰恰是负迁移,即母语与目标语的差异会阻碍第二语言英语的写作。 20世纪50年代,对比分析假设成为语言迁移研究主导理论,但60年代后期,错误分析法表明,对比分析预测的某些应该出现的错误没有出现,而一些没有预测到的错误却出现了,这使得人们对对比分析预测的可靠性产生了怀疑(常辉2008),自此,错误分析法开始兴起,然而错误分析法仅仅关注迁移错误,这远不能达到对二语学习的帮助。80年代,中介语理论成为主导理论,受到人们的重视,然而其本身有不足之处,它并没有明确说明中介语系统是如何发展变化的,也没有说明中介语系统是怎样影响语言输出的(陈宝国2001)。90年代开始,迁移过程被广大学者认为是一个复杂的、受诸多因素影响和制约的认知过程。 三、语言迁移在大学英语写作中句法方面的表现 句法是二语习得研究的一个重要方面。对学生而言,用母语结构来组织语言、加工语言很便利,所以在使用第二语言的句法结构受挫时,就会生搬硬套母语的句法结构。[2]但是英汉两种语言,在句法方面存在着差异,这就使得学生在写作过程中容易出现如下典型错误。 (一)英汉句式结构的差异 汉语起源于象形文字,是意合型语言,依靠语义进行句子各成分的互相结合,不使用或者少使用连接词语。英语是形合型语言,有人称、数、时态、语态等多种形式的变化。句子成分之间要依靠连词进行衔接。 学生在英文写作中,常常将汉语的句式结构无意识地运用到英语语言中。例如: We bought a beautiful present for Mary,she was very happy.(错误) 我们为玛丽买了一件精美的礼物,她非常高兴。(正确) 汉语句式结构松散,句子之间往往不需要连接词,只要意合即可连接,逻辑顺序往往隐含在句子之中,一一阐述,而英语句式结构,注重形合,主干结构突出,关系词运用广泛,句子的逻辑关系是需要连接词来链接的,表现在句子之中,因此,将汉语句式结构应用到英语写作中,必然会出现错误。 (二)英汉语序的差异 汉语句子语序的主语、谓语和宾语的位置和英语基本相同,不同的是,状语和定语的位置。英语的状语,一般是放在动词之后或者句末,只有少数居于句中。而汉语的状语,通常情况下,放在谓语动词之前,主语之后,这很容易对二语习得者造成语言的负迁移,在大学生的英文写作中,也经常出现类似的错误。 英语定语后置运用得比较广泛,只有单独形容词或者数词做定语时,才放在所修饰的名词之前。而汉语的定语,无论是单个还是多个,都放在中心词之前。例如: She needed someone to take care of her son.(定语在中心后面) 她需要一个照顾她儿子的人。(定语在中心词前面) (三)主语的缺省 英语的主语是不可或缺的。而汉语的主语,有时候即使缺失,也不会造成语法和理解的错误。因为,在大学英语写作过程中,如果学生直接将汉语直译成英语,则不仅无法正确表达,而且会造成主语缺失的语法错误。例如: 对于那些渴望成功的人来说,他们会选择坚持

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档