从现代汉语特点谈英汉翻译中的汉语表达策略.pdfVIP

从现代汉语特点谈英汉翻译中的汉语表达策略.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第1O卷 第1期 滁 州 学 院 学 报 V01.1O No.1 2008年 1月 J0URNAL 0F C删z}IOU【JNⅣERSrrY Jan.20o8 从现代汉语特点谈英汉翻译中的汉语表达策略 朱 云 , (南京农业大学 外语学院,江苏 南京210095) 摘 要:针对现代汉语节奏音韵方面的双音优势,英译汉时可采用“二字表达、叠字表达及四字表达等方武;针 对汉语词汇的具体化特征,翻译时要尽量将英语句子里抽象名词做相应处理来“化虚为实”;针对汉语句式结 构呈竹式特征,翻译时要“化整为零”等。 关键词:现代汉语特点;表达;翻译策略 中图分类号:H159 文献标识码:A 文章编号:1673—1794(2008)01—0031—03 作者简介:朱 云(1980-),安徽天长人,助教,硕士,南京农业大学外语学院。 怎样将对原文的准确理解用适当的语言表达出来, 路”,“地”一“地面”,“粮”一“粮食”,“睡”一“睡 做到文从字顺,符合译文的表达习惯,是极具挑战性的工 觉”。这种表达有许多不同的类型,可以有动词性、名词 作。其实表达也是有一定规律可循的,但前提是译者须对 性、形容词性、副词性等的“双字”表达。英译汉时必须掌 英汉两种语言的差异和特点有全面而透彻的了解和把 握这一重要的汉语特点,对译文进行修辞处理。如: 握。本文将对英汉两种语言在音韵、词汇、句法方面的特 The work is hard. 征进行比较,并且针对现代汉语的一些突出特点,谈谈在 译文:这份工作很难。(试比较“这份工作难。”) 翻译过程中应当如何注意汉语的表达,以便使得译文更 2.叠词表达法。叠词一直是汉语的常见语言现象,使 加符合汉语的表达习惯,更加自然流畅。 用非常普遍。适当运用叠词可以突出思想,强调感情,加 一 、 汉语节奏音韵方面的双音优势 强文章的节奏感,增添音韵美。如: 汉语的音节中至少有一个元音,也可能有二合元音 There was a song in every heart, eerfulness in 或三合元音。“汉语语音音节匀称,往往成双成对,双音节 every face,and a spring in every step. 词占优势。单音节词在使用时也往往采用增加前缀、后缀 译文:颗颗,bJL都在欢唱,张张脸儿都洋溢着欢笑,每走 使之双音化(如老虎、狮子、大象),或是使用近义语素 一 步都充满了活力。 (如墙壁、道路)或两字重叠(宝宝)构成双音节词。古代 3.四字格表达法。汉语中的四字格主要是指大量定 汉语中单音词多,而现代汉语中的双音词已占多数。其原 型的四字成语,同时也包括那些根据行文需要Il缶时组合 因是一词一音节,听起来很不稳当,而由两个音节构成一 的、合理通顺的四字词组。四字格通常文字精炼、琅琅上 个词,说起来一轻一重,或一重一轻就稳当多了。可以说 口。英译汉时,如果运用得当,无疑会加强译文的节奏感。 双音节化和四音节化 (在双音节基础上组成的四字格) 例如: 构成了汉语的主要节奏。而英语词的音节多多少少,参差 In this position I knew everything and could do 不齐,构不成如此划一匀称的节奏。”【11(胁 鉴于汉语的这 nothing. 一 节奏特点,在做英译汉时就有必要对译文进行修辞处 译文:处于这种地位,我对一切无所不知,可对一切 理。如果把英语中的一些词译成一个单字的话,句子就会

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档