- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
7汉英句子翻译SV结构的确立
汉英句子翻译(3) SV结构的确立与句间逻辑关系的分析 汉语“意合”的构句特点主要体现在汉语中多个分句的显性铺排上。分句之间按时间事理顺序平行铺排,结构上无焦点。 英语“形合”的构句特点决定了SV主干为全句中心。全句围绕SV结构进行搭架,语义层次分明,形式标记明显,结构严谨。 在翻译汉语分句铺排结构时,要从英语的思维角度按其句式结构在译文中行文布局,译出符合英语规范的译文。 上海银周大厦位于上海浦东陆家嘴金贸区,东临主干线源深路,西濒该地区的集中绿地双子广场,占地5037平方米,楼面面积37700平方米,高100米,28层,为商贸结合的高级办公楼。 Located in the center of Pudong’s Lujiazui financial center, the 100-meter-high Shanghai Silver Boat Mansion is a 28-storey deluxe commercial and office building, standing on a site of 5,037 sq. meters with a GFA of 37,700 sq. meters. //It faces on the east the Yuanshen Road, one of the city’s main roads, and the Shuangzi Square green zone on the west. “人间仙境”桃花源,位于湖南省常德市西南40公里处,南倚武陵,中贯国道,北临沅水,要居湖南省诸风景名胜区之枢纽,系湖南省十大风景名胜区之一。 Version one: The land of Peach Blossoms, which is situated about 40 km to the southeast of Changde City, Hunan Province, has the Wuling Mountains towering over at its south and the Yuan River flowing by at its north. The thoroughfare runs through the land. It is a pivot of the scenic spots and the one of the famous ten regions of scenery in Hunan Province. Version two: Taohuayuan (the land of Peach Blossoms), located about 40 kilometers to the southwest of Changde City, is among the ten well-known scenic spots in Hunan Province. It is a thoroughfare to the other nine places, with Mount Wuling on the south, the Yuan River on the north, and the national roads running through. 在翻译分句铺排的句式时,可以遵循以下的操作程序: 1、精确透彻地分析原文语义逻辑内涵关系,找准语义重心; 2、理清原文中语义重心与其他各分句间的逻辑语义关系,分清主次; 3、将译文SV主干定在原文语义重心之上; 4、按英语语法手段分别有机地挂链在SV主干上。 贾文波《汉英时文翻译高级教程》 译例解析 我们的国家大,人口众多,经济落后,农业要搞上去,最重要的还是要依靠一系列的政策调动农民的积极性,自力更生,艰苦奋斗。 1. 全段语义重心是什么? 2. 语义重心与其他各分句的逻辑语义关系是怎样的? 3. 语义重心在译入语中如何表达? 4. 其他分句与语义重心的逻辑关系如何体现? 1、语义重心:“农业要搞上去要调动农民的积极性” 2、各分局的逻辑关系: 动作发生的地点:“我们的国家大,人口众多,经济落后”; 动作“调动”的方式:“依靠一系列正确的政策”; 动作“调动”的目的:“自力更生,艰苦奋斗” 3、语义重心的表达: Agriculture advance requires mobilizing the initiative of the farmers. 4.、附属成分逻辑关系的表达: 发生的地点:介词短语结构(in… a country) 方式:介词短语结构(by …) 目的:动词不定式(to…) Agriculture advance in so vast a country, with
您可能关注的文档
最近下载
- 2025秋统编版(2024)小学道德与法治三年级上册(全册)课时练习及答案(附目录).docx
- (2025秋新版)人教版三年级数学上册《观察物体》PPT课件.pptx VIP
- (鲁班奖)网架专家论证汇报资料.ppt VIP
- 行业资料 - 国家储备林改培技术规程-国家林业局.pdf VIP
- Q960E高强度调质钢焊接工艺研究.pdf VIP
- 2025-2026学年第一学期数学教研组工作计划.doc VIP
- ISO15378-2017药包材对ISO9001的应用.pptx VIP
- 13.1三角形的概念 课件(共24张PPT) 人教版(2025)数学八年级上册(含音频+视频).pptx VIP
- 2025级中职语文教学工作计划5篇.pdf VIP
- 第十章 商品的品名品质数量和包装.ppt VIP
文档评论(0)