- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译第二章课件
第二章 英汉对比 英汉语言对比 1. 词类 英语和汉语中都有实词和虚词之分,但又存在很 多不同之处。如:英语中的冠词汉语中没有,连 词和介词的使用比汉语多,动词的形态变化和作 用也与汉语有很大区别。而英语中量词的使用要 比汉语中少。 2. 形合与意合 英语句法结构重形合(hypotaxis),句中各成分的相互结合常用适当的连接词语,以表示其结构关系。因此,英语句子常被喻为树木丛生、干枝纠缠的树林。 汉语句法结构重意合(parataxis),句中各成分的相互结合多依靠语义的贯通,语境的映衬,少用连接词语。汉语句子常被喻为枝干分明的竹林,脉络清晰,主次易变。 3. 静态与动态 英语为拼音(alphabetic language)文字,有曲折变化;而汉语为表意(logographic language)文字,没有曲折变化。因此,英语有一种少用(谓语)动词、或用其他手段表示动作意义的自然倾向;而汉语则有一种多用动词的固有习惯。英语每个句子中只能使用一个限定式动词(finite verb);而汉语中却存在着“连动式”和“兼语式”,如“他穿上衣服,骑上自行车,直奔学校而去。” 4. 分析与综合 从本体论角度来讲,中国人受“易经”哲学的影响,注重整体统一,强调从多归一的思想;而西方人更多地侧重于分析原则,注重逻辑推理,强调由一到多的思想。英语往往开门见山地讲出一个句子的核心内容,然后再条分缕析的依次阐述;而汉语则习惯于层层推进,往往把重要的信息归纳在句尾。 西方人喜外露,中国人喜含蓄。英语经常表态在前,叙事在后;汉语经常相反。英汉对译时,信息重心常需做前后调整。 5. 主体与客体 中华文化以人本为主,西方文化以物本为主。人本文化以人文为中心,以人生为本位。关心的是人道,而非天道,是人生之理,而非自然之性。 ------本体型的思维方式 物本文化以物本为主体,以自然为本位。偏重于对自然客体的观察与研究,以认知自然为视觉焦点,崇尚自然、认识自然、探索自然,最终征服自然。主宰宇宙。 ------客体型的思维模式 6. 抽象与具体 中国人的思维趋向于具象化,而西方人的思维则趋向于抽象化。 中国传统文化的重要特征之一是“尚象”,而西方文化的重要特征之一是“尚思”。中国人“尚象”的文化传统形成了其偏重具象的思维方式。 “画饼充饥”、“望梅止渴” 7. 整体与局部 从意义的表达来看,中国人的传统思维方式总是习惯于整体把握对象,具有较高的整体概括性;而英语思维注重细节分析,在对自然社会的思考中往往把整体加以局部性、具体性分解。 但从英汉语言的语法系统,即外在形态来看,英语的句子往往是以形来统句,一个句子往往是一个支点,其他的部分围绕着这一支点展开,构成一个形态的整体;而汉语则是以意为主,有时为了说明一个事情需要许多独立的句子,这些句子围绕一个意义的支点而阐发,形成一个意义整体。 王力先生曾经说过:“英国人写文章往往化零为整,而中国人则化整为零。”这是从语言的形态而言,不是从语言的意义来说的。 Exercises 1. The last thing she wants to do is to be a fashion model. 2. It is ten years since he was a fisherman. 3. Caution is the parents of safety. 4. Write to me when you have time. 5. They fell in love at first sight. Homework The complexity of the human situation and the injustice of the social order demand far more fundamental changes in the basic structure of society itself than some politicians are willing to admit in their speeches. There are several reasons why Kissinger no longer appears to be the magician the world press had made him out to be, an illusion which he failed to discourage because, as he would admit himself, he has a tendency toward megalomania. 英汉文化对比 语言与文化之间具有非常密切的关系,语言是文化的一部分,是文化的载体,文化在语言中得以体现,
文档评论(0)