3英汉汉英翻译技巧讲练课件.ppt

  1. 1、本文档共62页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
3英汉汉英翻译技巧讲练课件

翻译技巧讲练; 英译汉讲练 Mary washes before meals. Mary washes before going to bed. Mary washes after getting up. Mary washes for a living. Mary washes in a restaurant. ;译文: 1、玛丽饭前洗手。 2、玛丽睡前洗脚。 3、玛丽起床后洗脸。 4、玛丽靠洗衣度日。 5、玛丽在饭店洗盘子。 ; Suddenly the line went limp. “I’m going back.” Said Kurth. “We must have a break somewhere. Wait for me. I’ll be back in five minutes.” 参考译文:引暴线突然耸拉下来。库尔思说,“我回去看看,一定是哪个地方断了。等一等,我五分钟就回来。” ;这说明了翻译是语义的翻译,不是语言形式的翻译,是运用另一种语言的适当方式来表达一种语言所表达的内容,而不是在另一种语言中寻找与一种语言中含义相似的某些词语或结构。翻译必须跳出原文语言层面的束缚,必须着眼于传达原文的内容和意义。 换句话说,翻译的基本单位应该是语篇,而不是词语结构。; Translate the following into Chinese: 1. crocodile tears, chain reaction, see God, go west , 2. restroom, dead president Do you see any green in my eye? ;所谓直译,就是按照字面意思翻译,或者是在译文条件允许的情况下,是译文尽量保持原文的形式、比喻、和民族文化特色等。但是,如将white wine译作白酒、将restroom 译作休息室,而不是直译,是误译。 意译,指译文与原文因表达方式上的差异,不便或无法将原文的意思内容或形象直接表示出来,而需要在表达方面作较大的调整,以便原文的意思恰如其分地表达出来。这需要整体把握原文思想内容的基础上,摆脱原文的句式结构,对原文进行必要的加工。 ;3. A dictionary is a good teacher. When the pressure gets low, the boiling point becomes low. 气压低,沸点就低。 4. Keep your eye on this new development. The doctor got more practice out of me than out of other patients. 医生从我身上得到的临床经验,比从其它病人得到的多。;;6. They worked long hours on meager food, in cold caves, by dim lamps. 他们吃的是简陋的饭菜,住的是寒冷的窑洞,在昏暗的灯光下长时间地工作。 The remembrance of these will add zest to his life. ×对于这些事情的回想将会增添他生活的乐趣。 回想起这些事情, 他的生活增添了乐趣。 The sight and sound of the jet planes filled me with special longings. 看到喷气式飞机,听见隆隆的机器声,我感到心驰神往。 (名转动) ;;;9. Is there a “success personality”____ some winning combination of traits that leads almost inevitably to achievement? English: 形容词1.2.+名词+介词短语+定语从句 汉语:定语从句+介词短语+形容词1.2. +名词 10. careless, gratitude,ingratitude,peaceful ; 翻译技巧: 遣词造句Diction , 增补(Amplification), 省略(Mission), 词性转译法 ( Conversion) 正反转译法(transition), 分译法(Division), 调序法 (Reconstruction) ; Exercises Translate the follo

文档评论(0)

dmdt5055 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档