- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
分合移位法
分合移位法 分合移位法 拆分與合併基本上是調整「翻譯單位」的做法。中英兩種語言 在轉換上,有時會產生原文和譯文之間單位的不同,譬如說“win, spring, summer and fall在中文裡,可以直接併為「四季」或譯為「一年到頭」,當然「四季」也可拆為「春、夏、秋、冬」。而中英翻譯的「移位」是把句子成分的位置加以變動,求譯入語的自然順暢。 1. Engineers have worked hard and put much effort into this project. 譯文:工程師為了這個計畫投注了許多心力。 (譯文將work hard和put effort合併成心力兩個字。) 2. It is very common for most households to install water filters to ensure their water quality. 譯文:大部分家庭都有安裝濾水器,以確保水質。 (Very common和most有意思上的重複,所以合併為大部分。) 3. It saddened her to hear a handsome young man say she looked like a fool. 譯文:聽到一個英俊男士說她看起來像個傻瓜時,她傷心極了。 (譯者把it saddened her的虛主詞放到句子的最後,這是典型的移位手法。) 4. She cried tear of joy as she played this piano for the first time. 譯文:第一次彈這鋼琴時,她高興地流下眼淚。 (As子句是when的功能,指出流淚的時機、場合,所以必須先翻。tear of joy是英文原來的翻譯單位,在譯文中被拆為高興地...眼淚。) 5.Only a small garden stood between the March house and Mr. Laurence’s house. 譯文:馬區家和勞瑞家之間只隔著一座小花園。 (此譯文因為主詞是garden,與其把原文譯為:「一座花園坐落於... 」,把garden放在句尾會比較好;此外這句譯文也省略掉了stood這個動詞。) * * *
文档评论(0)