网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

大学英语四级考试-翻译课件.ppt

  1. 1、本文档共35页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
大学英语四级考试-翻译课件

大学英语四级考试 翻 译 大学英语四级考试 翻译的复习与应试 一.把握命题特点 《大学英语四级考试大纲》明确规定翻译部分要求考生用正确的语法结构和符合英语习惯的表达,将单句中的汉语部分译成英语,该部分主要考核学生运用正确的词汇和语法结构并按英语习惯表达思想的能力。翻译部分为汉译英,一句一题,句长为15-30词,共五个小题。题型只有填空题,句中的一部分已用英文给出,要求考生根据全句意思将汉语部分译成英语。考试时间为5分钟,本部分的得分占总分的5%。 翻译部分的主要特点: 1.中译英部分要求并不高,名为翻译,实为补全句子。每句已给出一半的内容,需添入的部分也只有10个左右的单词。 2.需要补充的地方往往涉及一些重要的语法项目和句型、词汇、单词拼写等,且都是以往语法和词汇部分考查的要点,也是平时教学和学习的要点。 3.内容专业性不强,不需要专业理论知识。题目内容既没有高难度的新闻翻译、文学翻译,也不涉及科技经贸翻译中的专业知识,只是一般的短句翻译,没有大主题语境。 对于我们考生来说,记忆单词,巩固语法,打下坚实的语言基础仍然是考试成功的主要保障。 翻译是一门艺术, 同时又是一种实践。它是对英语综合能力的考查,没有一定的英语基本功,要想在这部分得到高的分数是不可能的。但是,具有了一定的英语基础,并不等于具有较高的翻译能力。因此在学习和复习时掌握一些翻译的基本常识和一些常用方法, 针对考试中经常出现的一些语言现象, 仔细分析一些翻译实例, 总结出一些规律性的东西, 再加以必要的练习, 对考生来说是非常必要的,而且在短时间内提高自己在该部分的得分是完全有可能的。 二.试题与考生应试情况分析 ????? 通过考试试题的分析,我们发现试题中的句子大致有以下三个特点: ????? 1. 句子较长,其中包括定语从句、状语从句等从属结构,致使句子结构复杂,意思不容易把握。 2. 句子虽然不长,但其中包含着较难理解的词、词组或短语,尤其是一些表示抽象意义的词,另外,句子中往往含有比较复杂的语法现象。 ????? 3.考查的翻译技巧主要包括: ????? (1) 定语从句的译法; ????? (2) 被动语态的处理; ????? (3) 长句的处理等等。 掌握这些规律为我们复习应考提供了很大的方便,考生可以根据自己的实际情况,多选择一些与上述内容有关的文章,多做一些有关的练习,并结合这类文章的特点,在练习的过程中总结出一些规律性的东西。 考生在翻译部分表现出的主要障碍 1. 缺乏基本的翻译常识 ????? 作为公共英语学习者, 由于客观条件的限制, 考生在英语学习的过程中很少或根本就没有进行过系统的翻译训练, 更缺乏对翻译要求以及翻译过程等一些常识性的东西基本的了解, 因此在考前复习和考试过程中一筹莫展, 无从下手。 2.对于翻译技巧知之甚少 ????? 任何事情都有其内在的规律, 翻译也不例外, 作为考生, 在备考时应掌握一些翻译过程中经常采用的技巧, 注意体会英语和汉语之间的差异, 同时要特别注意考试中经常考的一些技巧, 并总结其中的翻译规律。 3.划线的部分理解不透 ????? 为了增加试题的难度, 试题设计者往往选择那些语法结构错综复杂的部分, 这就要求我们在复习时, 对于翻译练习的句子, 要仔细分析它们的语言结构, 尤其是要注意那些具有分割定语从句等复杂语法现象的句子, 在分析好句子结构并真正理解之后,再动手翻译。 4.有些代词翻译得不够明确 ????? 语言的使用总是发生在一定的语言环境之中, 在语言的使用过程中, 为了避免重复, 往往需要使用一些代词来代替前面所提到的人或物, 在考试的过程中, 考生应该仔细地阅读全文, 找出划线部分中英语代词所指代的人或物, 并尽量明确地把它们翻译出来。而且,还要把代词翻成它(们)所代的名词、短语。 翻译的基本步骤 步骤一 完整、准确地理解原文 完成句子类翻译不仅要考虑汉语部分的意义,还应该把已经提供的英文部分也一起考虑进去,以真正做到完整、正确地理解原文意义。 步骤二 确定句子的基本框架 在理解原文整体意义的基础上,确定基本框架,即抓住句子的主干结构。具体可采用汉语的缩句法,首先确定主、谓、宾;再确认其它成分,如定语、状语等。 步骤三 确定重要成分,选择适当的表达形式。 步骤四 理清行文脉络,把握表达层次 这里的表达层次指思维的发展形式,一般表现为句子与句子或主句与分句的组合关系。在汉译英过程中,理清行文脉络、把握表达层次是译文连贯通顺的必要条件。要做到这一点,首先应对原文有一个完整而透彻的理解,然后准确分析原文的语义层次关系,组织安排译文的语义层次关系,选择恰当的衔接手段来表达句子之间的各种关系。 步骤五 校对译文 给出答案后,考生

文档评论(0)

dmdt5055 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档