从回归性及异归性论文化翻译.docVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从回归性及异归性论文化翻译

从回归性及异归性论文化翻译摘 要:随着全球经济一体化,翻译作为跨文化交流的重要媒介,也越来越表现出对各国文化内涵的要求。英汉两种语言在思维模式、语言结构、表达层次上都不同,这就要求广大翻译者对各国文化有一个较好的了解,以减少摩擦,从而达到互相交流的目的。本文以劳伦斯·韦努蒂的回归性和异归性为理论基础,阐明了归化和异化在不同场合的运用。 关键词:文化翻译 文化差异 文化误区 归化 异化 翻译除了语言文字的转换外,也包括文化价值的传递,而译者的基本任务就是将陌生的文化翻译概念和文化信息消化转换为读者可以理解和接受的信息。本文在论述中英文化差异的基础上,以回归性和异归性翻译原则为导向,阐述了归化和异化原则在不同文化翻译中得应用。 一、中英文化差异 由于文化渊源和文化环境不同,作为文化载体的语言必然存在一定的差异。语言间的文化差异首先表现在几个表面层次的形、音、义上,其次表现在内涵上,最后表现在深层的意识形态上,包括风俗习惯、价值取向、思维方式等上层建筑层面,本文主要从文化层次阐述中英语言差异。 (一)语言模式方面的差异 1.中国人重直觉与具象,西方人重理性与逻辑 中国文化的思维方式具有较强的具象性,而西方文化的思维方式具有较强的抽象性,中国人往往通过对事物的观察形成心中的意象,以形象来反映客观世界,将取象与取义相结合,把特定思想寄寓于具体的物象中,并通过由此及彼此的联系,借助具体的物象,叙事说理,表达概念、情感和意向。西方文化秉承古希腊、古罗马文化传统,注重推理思维,在认识和解释客观世界的过程中,以探究事物的始极为目的,通过概念、判断和推理的思维方式叙事说理,因此英语对于抽象词的使用频率远远高于汉语。林语堂认为:中国人的头脑羞于抽象的辞藻,喜欢妇女式的语言,中国人在很大地程度上依靠直觉解开自然的奥秘。汉字具有形象性的特点,如人酷像分腿站立、顶天立地的人的形象,汉语丰富的量词也是形象化的体现。如一支笔、一头牛、一匹马、一只狗、一口锅等。英语强调功能性,主要表现所描述客体的功能、特点、数量,如“man,apple,a book”。 2.中国人重整体、注重原则性,而西方人重个体 中西心理文化上的差异在语言上表现为汉语词义一般笼统、模糊,英语词义较具体。汉语“车来了”在英语中却要分门别类地表现出来,可能是英语中的“bus”,也可能是“car”,可能是“lorry”。汉语“你有笔吗”?笔,英语必须分别用“pen,pens,the pen,pencil”,“pencils”来表达,既有“笔”的类型差异又有单复数上的差异。再如汉语中表示损坏,在英语中分损坏的程度来确定最后的用词,若表示部分损坏,用“damage”,表示损坏程度严重而达到不可修复的程度用“destroy”,表示强调由于某种原因而逐渐损坏的过程用“ruin”。 (1)因受到严重损坏,这座桥不再使用了。 译文:seriously damaged,the bridge is no longer in use. 也有例外情况,如英语中的“rice”,可以对应汉语中不同的称谓:生长期内叫“稻子”,成熟后叫“谷子”,去壳后叫“大米”,煮熟后的叫“米饭”,用作种子的叫“稻种”。 (二)语义方面的差异 在一种语言里往往很难找到与另一种语言完全同义的字句来对应。如汉语中的“眼睛”和英语中的“eye”,只是结构和功用相同,而他们的外表形状、颜色是不同的。不同的语言所表现得词义范畴有广义和狭义之分。英语单词“sister”对应汉语里的“姐姐、妹妹”,在“sister”之间只需分辨血缘关系,不需分辨年龄大小。同理,“gun”对应汉语里的“枪、炮”,“river”对应汉语的“江、河、溪”。汉语里的“商品”对应英语里的“goods,commodity,merchandise”;“家”对应英语里的“home,family,house”;“借”对应英语里的“borrow,lend”;“牛”对应英语“cattle,ox,cow”。又如英语“uncle”既相当于汉语中的“伯父”,又可以指“叔父、舅父”等;英语“cousin”既可以是“堂弟(哥)、表弟(哥),又可是堂姐(妹)”。 语言是文化的一部分,又是文化的载体。不同国家、民族和地区所用的文字是不同的,对事物的情感取向不同。受农耕文化的影响,对与农业相关的动物和农业赖以生存和发展的工具性动物牛的情感很深,因而衍生了表示健康体魄的俗语“壮得像牛”,对需要人照顾的猪、狗等产生厌恶的情感,因而猪在汉语里是蠢笨的象征。狗则成为俯首顺从的低贱的形象,如狗崽子(son of bitch),狗急跳墙(a cornered beast will do something desperate),狗嘴里吐不出象牙(a filt

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档