网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

句子翻译——物称和人称课件.ppt

  1. 1、本文档共26页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
句子翻译——物称和人称课件

句子翻译——物称与人称;英语较常用物称表达法,即不用人称来叙述,而让事物以客观的口气呈现出来。 ;汉语重人称,英语重物称,这一特点主要表现在如何使用主语和动词这两方面。 ;被动与主动;常用被动语态的文体;英汉被动句式结构的差异;;不需要或不可能说出施事者的时候,汉语可以采用无主句或主语省略句来保持句子的主动形式。英语注重句子结构齐整,句中不能没有主语,只好采用被动式或其他句式,以便于把施事者省略或隐含起来。 ;语态转换的具体方法;英语中被动语态的各种用法 ;汉语被动句的英译问题 ;带有被动标记的汉语被动句;汉语被动句式;“……的是”式,一般可以与“是(由)……的”式互相转换,如: 推荐我的是一位教授。I was recommended by a professor. 接见他的是一位秘书。He was received by a secretary.;;不带被动标记的汉语被动句;这座桥将在今年年底建成。 The construction of the bridge will be completed by the end of this year. (under examination/ consideration/ construction) 知识分子问题就是在这样的基础上提出来的。 On such a basis has the question of the intellectuals been raised. 有些问题还需要澄清。 Certain questions have yet to be clarified. (Certain questions need clarifying.) 这个问题正在研究。 The problem is now being studied. (or: The problem is now under consideration.) 运费包括在价格里。 The shipping charges are included in the price. ;汉语主动句的英译问题;二、为了加强上下文的连贯性;三、为了使措辞得当,语气委婉;汉语的一些习惯用语的译法 ;语态与译文的流畅性;exercise 1;;Exercise 2;The arms race must be stopped. Our college is composed of 4 departments which are subdivided into 20 classes. I’m sorry to say the visit to the museum has to be put off till tomorrow because of the heavy rain. The boy who had been seriously injured was immediately admitted into the hospital. The backwardness must be perceived before it can be changed.

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档