网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

浅谈文化背景差异对英语阅读能力影响.doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
浅谈文化背景差异对英语阅读能力影响

浅谈文化背景差异对英语阅读能力影响人们普遍认为影响英语阅读能力的主要因素是词汇量和语法知识。然而,在掌握了一定的词汇量和语法知识以后,学生还是有可能无法理解或无法正确理解阅读的内容。其问题的症结就在他们对汉英文化差异理解得不足。文化无所不在,无所不包,贯穿于社会生活的各个方面,所以文化差异对英语阅读理解有着重要影响。文化差异对英语阅读理解的影响主要表现在如下几个方面。 一、词语的差异 中英文化差异在词汇层面上反映得最为突出。同一个词在不同文化中可能带有不同的褒贬色彩,含有深刻文化内涵的词语往往成为阅读理解的障碍,而具有文化内涵的词语几乎无处不在,包括成语、谚语、俚语、敬语、俗语、委婉语、交际语、体态语、双关语、颜色词、数量词以及含有典故和神话的词语等。汉英民族共同的经历使这两个民族有着相似的习语,但是更多的习语却显著表现出两种语言不同的文化形式。这部分语言由于从字面上很难看出其真实意思,我们在阅读英文时千万不能望文生义,否则会造成理解上的偏差。 二、生活习惯的差异 中文与英文是两种不同生活方式和社会习俗下的产物,这两种不同的习俗导致中西方在对同一观点、学习以及评价上有不同的方法。例如,英文和中文在颜色上就有不同的意思。对中国学生来说很难理解“a white wedding”。因为在中国文化中通常只有在葬礼中才穿白色,“white”在中国文化中代表悲伤;但是在西方文化中“white”代表和平与纯洁,在婚礼仪式上新娘穿着白的的裙子意味着纯洁无瑕的爱。从以上例子中我们可以知道两个不同的国家拥有不同的文化背景,所以同样的颜色也被赋予不同的含义。 三、文化差异和词语的理解 任何语言中的词都是受文化影响的。在习得英语词汇时我们不仅仅要知道它的词汇意义,更要了解它的内涵和词性等相关内容。众所周知,英语和汉语因为两国不同的地理位置、民族风俗和社会习惯,都有着悠久的历史和巨大的差异。所以,词语效果上在很多方面都影响着我们的理解。 首先,很多英语单词没有它汉语中准确的对应意义。我们可以举出成百上千这样存在于一种语言而不存在于另一种语言的例子。 其次,一些词语和表达在一方文化中有着很浓的情感色彩,而在另一种文化中却没有什么特别意义。例如,美国人对于密西西比河有着很深的感情,当做他们的“母亲河”。类似的大本钟在英国人的心里有着很重要的位置。相反的,长江、黄河和长城则对于中国人意义非同寻常。 另外,还有一部分由于词汇有汉语所谓对应的意义,但可能和汉语意义、褒贬感情色彩等方面的认知还是有着很大的差别,我们将从四个方面来分析: (1)在两种语言中的对应词不同。如:汉语中只有骆驼一个词语,而英语中的单词Dromedary指一个驼峰的,Bactrian camel指两个驼峰的。 (2)也许我们可以找到汉语中所谓对应的英语翻译词,但是从语义学的角度说,这两个词一定是不完全对应的。例如英语中“Family”通常指父母双亲和孩子,而汉语中的“家庭”通常指三代甚至四代人。 (3)单词和短语上两种语言或许有或多或少相似的地方,但是由于不同文化环境决定了它们所联系出不同文化的感情联系。例如,“月亮”一词在英语文化中通常和悲伤、孤寂联系在一起,而在汉语中它通常是人们希望和美好愿望的象征。英语中“绿色”一词通常和缺少经验、知识,不熟悉风俗文化这样的人联系在一起,是委婉的批评之意;然而汉语中,“绿色”通常指生机、活力和希望。 (4)在两种文化中,部分词可能是有一些意义是汉英一致的,但是还有一些关联意义不同。例如“individualism”个人主义,在西方是褒扬和鼓励的,而在中国是嘲笑和贬低的,是被人轻视、蔑视的。 从以上的讨论中我们可以看出,一个词通常有它的指示意义、内涵意义和关联意义。词语的含义随着读者的理解而改变。 四、文化差异和句子的理解 句子从结构上同样反映出文化的差异。由于英汉文化的差异,汉语和英语的句子结构许多方面也都有着很大的不同。首先,英语属于印欧语系,是屈折变化的;而汉语属于汉藏语系,是单音节和非屈折变化的。对于汉语使用者来说,他们关心的是如何把意义传递到,形式则是第二位的;而英语为母语的人们,形式则十分重要,被认为是正确表达的关键核心。这致使汉语成为了主题主导的语言,而英语则是主体占主导的语言。这样的差异阻碍了学生的理解。学生在阅读英语长句子时应该有意识地注意这方面的差别。其次,句子中可能会出现或多或少相同的词但不同意思的情况。例如:He is a professional. She is a professional.从语言学的角度讲,这两个句子分别描述了他们的职业。但是综合各种因素和用语习惯来说,前者表述的意思是professional boxer,后者表述的意思是prostitute。

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档