- 1、本文档共34页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
实用英语翻译4BasicTranslationSkill_Conversion概要
有时某些汉语名词如“形状”,“地位”,“态度”,“特点”,“印象”,“目的”,“定义”等,以及较为正式的文体中的名词,在英语中往往可用动词来表示。 提高对外开放水平。 Open wider to the outside world. 人民群众的健康水平普遍提高。 The Chinese people have become healthier. 五、汉语的名词转换成英语的形容词 国民经济市场化、社会化程度明显提高。 The national economy is notably more market-oriented and socialized. Practice His address impressed me deeply. Millions of the people in the mountainous areas are finally off poverty. 妥善解决这个问题,不仅对中国有利,对各方面都有利。 我国科学研究发展的特点是理论联系实际。 The inauguration(就职典礼) took place on a bright, cold and windy day. 就职典礼当天,天气晴朗,寒风凛冽。 Perhaps the only trouble with copper (铜) is that it is not hard enough for some uses. 就某些用途来说,铜的唯一缺点也许是硬度不够。 教育是我们这个时代的关键词之一。我们许多人都相信,一个没有受过教育的人,是逆境的牺牲品,被剥夺了20世纪的最优越的机会之一。现代国家深深懂得教育的重要性,对教育机构投资,收回的‘利息’便是培养出大批有知识的男女青年,这些人可能成为未来的栋梁。 Education is one of the key words of our time. A man without an education, many of us believe, is an unfortunate victim of adverse circumstances, deprived of one of the greatest twentieth-century opportunities. Convinced of the importance of education, modern states invest in institutions of learning to get back interest in the form of a large group of enlightened young men and women who are potential leaders. 基本翻译技巧之词 性 转 变 Conversion conversion 词类转译法 A Useful Expressions B Conversion (E/C) C Conversion (C/E) D Exercises 中外名言 Famous quotations Wisdom in mind is better than money in hand. 脑中智慧,胜过手中金钱。 The proof of the pudding is in the eating. 要想知道布丁的滋味,就要亲自尝一尝。 Government of the people, by the people and for the people 民有、民治、民享的政府 Two of a trade never agree. 同行是冤家。 conversion 词类转译法 在翻译过程中,如果绝对地按照原语的词性进行翻译,有时译文会显得晦涩或不符合译语的表达习惯。这时, 我们可以对原语的词性进行转换翻译。英译汉中常见的词性转换有以下几个方面。 一、转译成动词 Converting into verbs 1. 名词转译成动词( n.---v. ) The witness gave the police a full description of the car accident. 目击者向警察详述车祸情形。 (由动词衍生的英文名词,如“describe”的名词时”description”,往往可转译成中文动词) Now you try: Rockets have found application in the exploration of the universe. 火箭已经被用来探索宇宙。 Two days after his disappearance his wife got the news of his death. 他失踪两天
您可能关注的文档
最近下载
- 水产品加工学课件(PPT 61页).ppt
- 睡眠信念和态度问卷(DBAS).doc VIP
- GB 50026-2020 工程测量标准.docx
- 防滑地砖楼地面施工工艺流程.doc
- 楼地面工程监理细则(DOC).docx VIP
- 2×105平方米烧结机机头烟气脱硫工程可行性研究报告.doc
- 页岩气战略调查井钻井技术要求.pdf VIP
- 【部编版】《道德与法治》三年级下册第8课《大家的“朋友》优质课件.pptx
- 7.2 亚洲的人文环境(课件)-【开课了】2024-2025学年七年级地理下册同步备课课件+教学设计(人教版2024).pptx VIP
- GB50229-2019 火力发电厂与变电站设计防火标准.docx
文档评论(0)