- 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Unit 11 名词性从句课件
Unit 10; 英语名词性从句可分为主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句四类。这些从句的翻译一般按原句的语序处理即可,相对比较容易,但有时也可以译为并列分句、定语从句或其他形式的句子。; 如果名词性从句包含两层以上的意思,需要把主句与从句分开译。一般先译出从句,放在句首,然后用汉语的复指代词“这”“那”,与主句的其他成分连成一句。同位语从句的翻译与定语从句的翻译非常近似,可以将同位语从句放在名词前,相当于前置的修饰语,但不必使用定语的标志“的”字;可以保持原句的语序,译为后置的并列句,加入冒号、破折号或“这样”、“这…”、“那就是”、“即”等字眼;也可以改变原句的同位语结构,采用汉语的无主句或其他方式的译法。;例1:That those who had learned from us now excelled us was a real challenge.(主语从句)
【译文】向我们学习过的人反倒超过了我们,这对我们的确是一个挑战。
例2:How the hot iron emits light energy, and how this energy reaches our eyes, is one of the nature’s deepest secrets. (主语从句)
【译文】高热的铁怎样放出光能,这种能又怎样辐射到我们的眼睛,这是自然界的奥秘之一。
;例3:I take it for granted that you will come and talk the matter over with him.(it作形式宾语)
【译文】我理所当然地认为,你会来跟他谈这件事的。;例4:Another cause of obscurity is that the writer is himself not quite sure of his meaning. (表语从句)
【译文】写不清楚还有一个原因,那就是作者自己对于所要表达的意思也不是很有把握。;
例5:It’s extraordinary that in all the years the British spent in Egypt they never got to know the real people of Egypt. (it作形式主语)
【译文】英国人在埃及呆了那么多年,却从来没有真正了解埃及人,这是异乎寻常的。
例6:It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash. (it作形式主语)
【译文】飞行员在飞机坠毁后竟然还能活着,这看来是不可想象的事。
;例7:Many foster parents are driven by the belief that they have rescued society’s most unwanted children. (同位语从句)
【译文】很多养父母都有这样一个信念,那就是他们挽救了社会上最没人想要的孩子。
例8:He is surprised to read the news in the newspaper that his father should be still alive. (同位语从句)
【译文】他在报纸上读到这条消息很吃惊:他的父亲竟然还活着。
; 2 名词性从句译成定语从句;例1:Where you stumble becomes your opportunity to make corrections, to learn and grow.
【译文】你跌倒的地方就是你改正错误、吸取教训、开始成长的地方。;例2:This is where the shoe pinches.
【译文】这就是问题的症结所在。
例3:A principle of science tells what usually happens under certain condition.
【译文】科学原理告诉我们在一定条件下所会发生的事情。;例4:Whatever he saw and heard on his trip gave him a very deep impression.
【译文】他此行所见所闻都给他留下了深刻的印象。;例5: The problem that all machines in this factory must be automated will be solved before long. (同位语从句译成定语从句)
【译文】该厂所有机器实现自动化的问题,不久就能解决。;例1:What we found is that to achieve qual
您可能关注的文档
最近下载
- 2024-2025学年高中思想政治必修1 中国特色社会主义统编版(部编版)教学设计合集.docx
- 员工培训---病理.ppt
- 2025年上海市数学高考一轮复习精讲精练 第10讲空间向量与立体几何(11类核心考点精讲精练)含详解.docx
- 养老院活动记录表(新版).doc VIP
- 二年级上学期数学基础知识《填空题》专项练习及一套完整答案.docx
- 建设工程质量资料管理.ppt VIP
- 酒店智能弱电系统工程设计模板.doc VIP
- 烟草种植气象服务规范.pdf VIP
- 2023上海高三二模优秀作文汇编.doc
- 第5 2课《学习工匠事迹,领略工匠风采》(课件)-【中职专用】高二语文同步精品课件(高教版2023·职业模块).pptx VIP
文档评论(0)