《让子弹飞》英文字幕翻译中互文策略.docVIP

《让子弹飞》英文字幕翻译中互文策略.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《让子弹飞》英文字幕翻译中互文策略

《让子弹飞》英文字幕翻译中互文策略[摘 要]电影作为一种重要的文化媒介,对国际文化交流起着不可轻视的作用。华语电影正日益受到各国的关注,2010年《让子弹飞》这部华语电影获得了极大的成功。笔者将以这部电影为例,结合互文性理论,分析其英文版本字幕是否能很好地传达影片精神和深层含义及其在传播中国本民族文化方面的重要作用。通过分析可采取的具体的互文式翻译策略和方法,笔者认为译者的源语和译语的互文性知识在电影字幕的翻译中起着重要的作用。 [关键词] 字幕翻译;互文性;翻译策略 互文性intertextuality又称为文本间性,文本互涉或文本互指性。其英文前缀“inter”表示“相互,互涉”,它是西方结构主义和后结构主义思潮中产生的一种文本理论。最早由解构主义思想家、精神分析学家、女权主义思想代表人物朱莉亚?克里斯蒂瓦(Julia Christiva)提出,她在1969 年出版的《符号学》一书中指出:“Every text is constructed as mosaic of citations,every text is an absorption and transformation of other texts.”(每一个文本都是由来自于各种不同文本的引文拼嵌而成的,每个文本都是对其他文本的吸收和转换。)[1] 互文性理论与电影翻译 根据上述互文性理论,因为任何文本都是互文本,所以文本之间存在很大的关联性、相关性和综合性,同时互文本之间又可以相互转化、吸收,融合、渗透和辐射。这种侧重相互联系、影响的互文性理论对后现代文学和翻译的影响可以说是巨大的。在《话语与译者》一书中,Lemke指出,互文性有两种,一种是某一文本中各种成分之间存在的指涉关系。另一种是完全不同的文本之间的指涉关系。[2]而互文指涉又是发散性的,某一确定文本可以指涉出多个文本,而被指涉的文本又可以产生新的文本。既然文本之间是一个相互指涉的关系,意义恰好产生于文本之间的相互指涉和扩散之中了。这种意义扩散的关系为翻译中的文本再创造提供了更自由的空间和理论指导。从本质上说,翻译也是一个跨时空的交际行,翻译的文本性与翻译研究的共时/历时层面使互文性进入翻译研究的视域找到了理论的契合,从而使翻译研究进入一个崭新的维度。[3]因此从后现代翻译观看来,译作和原著本身就是”你中有我,我中有你”的。上述互文性理论无疑给翻译研究提供了一个新的视角。 《让子弹飞》中的互文翻译策略探析 殷企平(1995年)指出,互文性表现在三个方面:文本的改写(作者的角度)、文本的完成(读者的角度)和文本的阐释(批评家的角度)。[4]互文性在翻译实践中,译者作为原文与译文的媒介,要力求顺利改写原文的互文本,准确传达原文的互文信息,实现原文与译文的互文连贯。在这个过程中会根据情况选用恰当的翻译方法和策略。此处我们从异化源语电影字幕的互文语境和归化源语电影字幕的互文语境这两方面对《让子弹飞》中的字幕英译文本进行分析。 (一)异化源语电影字幕的互文语境 这部电影的很多人物对话都具有很强的互文性,即不同人物的语言及和整部影片内容、风格呈内互文性。因此在翻译中,要保持其原本的文本内互文性,采用异化手段是必要的。但这种异化的实现不是通过简单的直译和死译,而是一种灵活协调、顺其自然、水到渠成的异化。根据源语和目标语的特点,最大限度地保留源语的内容和形式,也就是最大限度地结合源语文本和译语文本依存的文化互文性而产生的翻译形式。比如: (1)鄙人,张麻子。 译为:“Pocky” Zhang. 在汉语互文语境里面,称呼某人为某麻子给人感觉会比较反派猥琐。但是在《让子弹飞》中姜文扮演的土匪张麻子的脸上非但没有麻子,相反却是十分英武有魄力魅力十足的。人们不愿相信土匪的名字叫张牧之,他们特别愿意相信他的脸上应该长着麻子。这一点在鹅城城门贴的对于张麻子通缉令上的画像进一步得到了强调。画像上的人丑陋猥琐,满脸都是大大的黑麻子。所以麻子在这里并非描述土匪的真实面目,而是代表了中国文化里对于土匪的一个典型的形象联想。在这样一个简单的称呼上,译者直接采用了直译的方式,保留了“麻子”的源语形象,也将中国文化里面的互文信息进行保存并传达,以期引起异国观众积极的互文联想。 (2)花姐,大哥说得对! 译为:Flora,chief is right! 花姐是剧中一名青楼女子的名字。“花”在中国文化中经常被用来指代女子,“花姑娘”更是自古代以来就有妓女的意义。Flora一词来源于拉丁语,含义是“古罗马花之女神(Roman flower goddess)。可能这里读者会有不解,花神和妓女这两个词如何对等呢?这里就不得不对花姐这个神秘女子稍加分析了。《让子弹飞》中一共有两个妓女形象,刘嘉玲扮演的县

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档