- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从关联理论视角审视电影片名翻译
从关联理论视角审视电影片名翻译[摘要]本文旨在从关联理论的视角探讨一下电影片名翻译的问题。由于电影片名译制质量的高低直接关系到影片的接受程度和将来的票房收入,因此从事电影翻译工作的译者不仅要对原片名的语言特色、修辞特点和文化习俗非常熟悉,而且更重要的是能够在译入语文化环境中找到与该国观众群的知识背景关联性最佳的片名。本文结合关联理论提出了片名翻译的三点原则:保留音韵之美、再现修辞之美以及传递文化内涵。
[关键词]关联理论;电影片名;翻译
随着中外影视作品交流的日趋频繁,大量优秀的外语影视作品受到了越来越多渴望深入认知英语国家文化的观众的青睐,成为广大国内观众了解国外文化最直接的途径。电影片名是观众对影片的第一印象,向观众传递了电影的文化美感和主题思想,所以片名译制质量的优劣在一定程度上决定了电影对观众的吸引力,并间接地影响了影片最终票房号召力。因此,译者在电影片名翻译的过程中除了要深刻领会原片名对译出语观众所激起的心理感受之外,更应顾及到翻译过来的片名在译入语观众心里是否会达到相同的效果,以期实现源语片名与目的语片名在不同受众心理的最佳关联。
一、关联理论与电影片名翻译
早在1967年,美国哲学家格赖斯(H.P.Grice)就从哲学角度对语用学展开了研究,并提出了其著名的“合作原则”。“合作原则”的四大准则(数量准则、质量准则、关联准则和方式准则)中就已经提到了关联准则,即一句话的关联性越大,要求做的推理越少,交际的效率也就越高;反之,一句话的关联性越小,要求做的推理越多,交际的效率也就越低。但由于关联准则与其他三个准则在话语交际过程中经常发生冲突,格赖斯又未指出哪个准则需要优先考虑,因此合作原则的解释力受到学者的怀疑,关联准则在当时也就未受到重视。
直到1986年,由Dan Sperber 和Deirdre Wilson共同编写的Relevance: Communication and Cognition一书对话语关联性进行了系统的阐述,并使之成为广大学者所接受的关联理论。发展后的关联理论认为,“交际的过程是一种明示——推理认知心理过程。从说话人/作者的角度而言,交际是一个明白无误的示意过程,即交际时说话人明确表达出自己的意图。从听话人/读者的角度而言,交际又是一个推理过程,即从说话人/作者通过明示手段提供的信息中,推断出说话人/作者的交际意图”。(Sperber,2001:158)在这个明示—推理模式中,话语理解是通过处理话语所提供的假设,找出话语最佳关联性解释的推理过程。
电影片名翻译作为一种特殊的语用行为,是“原交际者和译者构成了交际的双方,原交际者把文本输入给译者—译者通过关联进行推理,形成图式文本——译者和译语接受者又构成了交际的双方——译者把图式文本传递给受体,形成译语文本,至此交际完毕”。(赵彦春,1999:3)因此,作为旨在解释交际活动的关联理论从一诞生就对翻译交际,尤其是电影翻译具有很强的解释力。外语电影的译名如能结合汉语习惯,再现原电影片名的音韵之美、视觉之美和文化之美,不仅能满足中国观众的审美要求,而且势必会在受众心理产生共鸣,达到中外观众感官上的最佳关联。
二、英文电影片名翻译技巧
传统的翻译理论习惯用直译、意译或归化、异化等方法讨论翻译,或者以奈达的功能对等理论讨论翻译成功与否。但电影片名的翻译有异于其他任何形式的文学翻译,其翻译的优劣不仅关系到电影文学美感的传递,也将直接影响到未来票房的号召力。不能单纯从是否直译或意译,归化或异化来讨论,这样对审视和评价一部影片译名质量起不到太大的指导作用。在此,我们不妨试着从电影片名翻译时的一些标准入手,即电影片名翻译的成功与否主要取决于其是否能够保持源语电影的音韵之美,是否再现了源语电影的修辞之美以及是否起到了传播文化传递知识的作用。
(一)保持音韵之美是片名翻译的基础
电影片名的翻译与任何文学作品的翻译相似,首先考虑的应该是以悦耳的音韵之美给观众的听觉以美的感受。正如西晋陆机在其所著《文赋》一书中提到,“暨音色之迭代,若五色之相宣……谬玄黄之秩叙,故淟涊而不鲜。”可见,语言的音韵之美一直受到译者的青睐。但英汉两种语言分属不同的语音体系,有各自独特的音律模式:英语以多音节的单词为单位,并辅以轻重音的交替更迭来凸显语言的抑扬顿挫;而汉语多以单音节的汉字为单位,并辅以平、上、去、入的声调起伏来构成诗歌韵律。
汉语电影多以对称或交替的平仄音命名,例如《卧虎藏龙》以前两个字的仄声和后两个字平声对称,而《一声叹息》《十面埋伏》都是以两个仄平音交替往复,让人在没有欣赏这部影片之前先感受到了电影的声音美感;同样,叠韵词、双声词和叠词都是汉语电影常用的命名方法,电影《房不胜防/房不剩防》就是采用的
您可能关注的文档
最近下载
- 2023年山东省青岛市市北区“未来之星”选拔活动试卷(四、五年级).pdf VIP
- 鲁科版高中化学目录.pdf VIP
- 金融英语翻译 Chapter 15 应收款项.pptx VIP
- 烟草法律知识考试真题题库(含答案).pdf VIP
- 三年级上册 劳动教案.pdf VIP
- DB12T 775-2018 防雷装置检测业务规范.docx VIP
- 专题2.6 一元二次方程应用-几何动态问题(专项训练).pdf VIP
- 觉醒年代人物小传800字.doc VIP
- [通力KONE电梯资料]CTP-07.30.S2A_安全钳.pdf VIP
- 【名校课堂】九年级数学下册 28.1 锐角三角函数 正弦(第1课时)练习 (新版)新人教版.doc VIP
文档评论(0)